DictionaryForumContacts

 Tatty5

link 29.05.2008 14:06 
Subject: завтрак, обед, ужин
помогите, пожалуйста, разобраться как переводятся на фр. язык завтрак, обед и ужин, в словаре наприме déjeuner - завтракать и обедать, мне бы хотелось знать во Франции какой глагол используется для обедать и т.д.

 Iricha

link 29.05.2008 18:11 
Действительно, "déjeuner" означает и "завтракать", и "обедать".
Правда, один француз говорил мне, что "déjeuner" имеет значение только "обедать", но он оказался не совсем прав, поскольку я нашла в одном французском учебнике 1980-х гг. (Méthode de lecture для французских детей) такую фразу :
"Il est neuf heures, on déjeune".

Поэтому, чтобы не было двусмысленности, лучше переводить так :
"manger le matin" = "завтракать",
"manger à midi" = "обедать".
Эти варианты проверены жизнью и ГУГЛом.

"Ужинать" всегда "dîner".

 Iricha

link 29.05.2008 18:13 
В Бельгии немножко иначе :
"déjeuner" = "завтракать"
"dîner" = "обедать"
"souper" = "ужинать".

 Lena2

link 29.05.2008 19:36 
Iricha, ваш француз был прав, déjeuner - только обедать. Когда кто-то говорит on déjeune - нет никакой двусмысленности. завтракать - prendre le petit déjeuner, dîner - manger vers 20h , по-нашему ужинать, а souper - есть около 11-12 вечера после концерта, например. А выражения manger le matin etc. звучат также как по-русски "есть утром и т.д."
Так что Tatty выбирайте, что вам лучше.

 congelee

link 29.05.2008 20:49 
+ 1 - не мудрите и читайте написанное Lena2

 Iricha

link 30.05.2008 8:00 
Извините, но "déjeuner" всё-таки может иметь значение "завтракать", хотя бы в тех случаях, когда за ним следует уточнение "le matin" или указание утреннего времени :

1) J'ai toujours bien déjeuné le matin, malgré ça, j'ai un organisme qui assimile super rapidement, et j'ai toujours eu ce creux de 10h...

2) ... mon fils déjeune le matin (et oui, je l'ai éduqué de cette façon...)

3) Si vous souhaitez que votre enfant déjeune le matin, éveillez ses sens et réveillez son appétit.

4) Vers 10h30 on déjeune avec nos restes...

5) Du coup, comme je déjeune vers 7h, j'ai faim vers 9h30/10h.

 Lena2

link 30.05.2008 9:42 
Чего только люди не говорят и не пишут, нельзя всему верить. Про уточнения согласна, но здесь, соответственно, тоже не будет никакой двусмысленности.
А так см. словарь
http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/visusel.exe?12;s=2356377225;r=1;nat=;sol=1;

déjeuner
Vx, région. Prendre le repas du matin :

1. Alors que, les premiers mois, j'avais gardé mes heures de prière, de repos, de repas, que je m'étais crue obligée chaque jour de déjeuner, de dîner, de souper (...) Maintenant je vivais de bananes ou de mangues heure par heure.
GIRAUDOUX, Suzanne et le Pacifique, 1921, p. 72.

 Анна Хайнрих

link 4.06.2008 14:59 
Извините, я живу во Франции очень ! давно и мне никогда бы не пришло в голову сказать про завтрак déjeuner. Мы всегда говорим prendre le petit déjeuner. А Lena2 должна использовать более современные источники.

 Iricha

link 7.06.2008 11:25 
Анна, я с Вами согласна в том, что СУЩЕСТВИТЕЛЬНОЕ, "déjeuner" не может означать "завтрак". Однако из приведённых мною выше примеров видно, что ГЛАГОЛ "déjeuner" может иметь значение "завтракать" в тех случаях, когда это определяется контекстом, то есть когда он употребляется в сочетании с "le matin" или с указанием конкретного утреннего времени (9h30, etc.).

Таким образом, фраза "Я сегодня не завтракал" может иметь ТРИ перевода :

1) Je n'ai pas pris le petit déjeuner ce matin.
2) Je n'ai pas mangé ce matin.
3) Je n'ai pas déjeuné ce matin.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo