Subject: немного чуда никому не помешает Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: без контекста Заранее спасибо |
un peu de miracle n'ennuyerait personne |
Спасибо огромное! |
а может un peu de miracle ne fera de mal à personne лучше? |
может быть ) я совсем не знаю язык, а перевести надо это рекламный слоган к сети магазинов косметики и одежды |
тогда лучше второй вариант. может кто нибудь ещё что нибудь поинтереснее предложит |
у меня три варианта есть, выходит: un peu de miracle n'ennuyerait personne прям даже и не знаю ) |
|
link 4.04.2008 7:56 |
Мне кажется, что отрицание в рекламных слоганах использовать нежелательно. Реклама должна убеждать, а не отрицать. Вам обязательно нужно перевести близко к тексту или можно перефразировать? Я бы перевела как-нибудь наподобие "Offrez-vous un peu de miracle" (буквально: "подарите себе немного чуда"). |
Un peu plus de merveille - немного больше чуда (волшебства). Вот такой еще предложили, если перефразировать, а также: 1. Un peu de miracle ne nuira a personne - немного чуда не навредит никому 2. Un peu de merveille n`empechera personne - немного чуда не помешает 3. Il faut bien avoir un peu de miracle - не мешало бы иметь немного чуда 4. Il faudrait bien ajouter un peu de merveille - не мешало бы добавить немного чуда 5. и самое простое и верное: Un peu plus de merveille - немного больше чуда (волшебства). Какой лучше всех, как считаете? )) |
имхо, merveille не подходит в этом контексте, в принципе. после empêcher нужно добавлять глагол, например мешать спать empêcher de dormir empêcher que tu dormes или empêcher quelque chose (помешать чему-нибудь произойти), p.ex. empêcher une révolution. Т.е. 2 фраза ошибочна с точки зрения грамматики. Мне больше понравились |
You need to be logged in to post in the forum |