Subject: délibérations qui ne doivent pas être suivies d'un vote law Помогите, пожалуйста, перевести:Il n'est pas nécessaire d'annoncer à l'avance les propositions entrant dans le cadre des objets portés à l'ordre du jour ni les délibérations qui ne doivent pas être suivies d'un vote. (В тексте устава, речь идёт об общем собрании акционеров). Не существует необходимости заранее объявлять ни о предложениях, касающихся вопросов, внесённых в повестку дня, ни о решениях, которые не должны быть приняты в результате голосования. Верен ли перевод? délibérations в данном случае лучше перевести "решения" или, всё-таки "обсуждение"? Заранее спасибо |
Предлагаю такой вариант: "Не обязательно заранее уведомлять о предложениях по вопросам, внесенным в повестку дня, ни о вопросах, которые будут вынесены на обсуждение без последующего голосования." |
délibération никогда не может быть "решением". |
You need to be logged in to post in the forum |