Subject: рассмотрев в открытом судебном заседании в зале суда г.Иванска дело по иску Ивановой И к Петрову П о разторжении брака Установил Пожалуйста, помогите перевести.рассмотрев в открытом судебном заседании в зале суда г.Иванска дело по иску Ивановой И к Петрову П о разторжении брака Установил Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Le Tribunal de la ville d'Ivansk, après avoir jugé lors de l’audience publique l’affaire de la demanderesse Ivanova I. en déclaration de la dissolution du mariage avec Petrov P. CONSTATE: Ребята, буду признательна ОЧЕНЬ , если поправите !!! |
Après avoir vu en séance publique le dossier de la plaignante Ivanova I contre l’accusé Petrov P , concernant la dissolution du mariage ON A CONSTATÉ: |
А в чем у вас Петров accusé? |
:))) Действительно. |
возможно, если Петров обвиняется, то тогда Иванова будет "plaignante" Plaignant (e) Personne qui depose une plainte CONTRE une personne Demandeur (eresse) Personne qui engage une action en justice |
Если он обвиняется, то суд должен определить конкретный состав преступления и меру наказания за него. (а это уже, вероятно, уголовное дело , а не гражданское). |
Ещё размышление по поводу "on" в официальном тексте. Это можно употребить исключительно в значении кто-то, неизвестно кто. В значении "мы" это очень разговорный вариант. Когда идет речь о суде, то известно кто постановил. Так что, имхо, это местоимение в данном контексте невозможно. |
...il a été constaté, м.б. - ? Но, господа, дело о РАЗВОДЕ. Какой "обвиняемый" и уголовное дело? :)) |
Я об этом же..., просто, уточнила разницу между Plaignante и Demanderesse |
Речь идет о Решении суда. И документ , наверняка , содержит вверху такую фразу, например : Октябрьский районный суд г. Ивановска в составе: ..... рассмотрев в открытом судебном заседании............ Установил: |
You need to be logged in to post in the forum |