Subject: peter un cable В разговорной речи часто встречается, например: tu fais ca et ca, sinon, laisse tomber, je pete un cableВстретила на форуме такие примеры: Péter les plombs " Внезапно стать сумашедшим с гнева и готов сделать безумные действия .(По-р.вроде как "Он перегорел пробки ! ) péter du (или le) feu, péter des (или les) flammes, péter la forme разг. — быть полным сил и энергии Что это вообще значит, причем тут кабель, никак не пойму, и можно ли перевести фразу вот так: Ты это сделаешь, или я за себя не ручаюсь ("порву всех нах" как вариант:) |
Посмотрите словарную статью глагола, там всё понятно http://atilf.atilf.fr/dendien/scripts/tlfiv5/advanced.exe?8;s=3676606830; А перевод, имхо, вполне. |
Кабель всего навсего при том же, что и крыша в русском выражении "крыша едет". Когда говорят о третьем лице, оба эти выражения - péter un câble, péter un plomb - это как раз как правило и означают. Ну а от первого лица как здесь можно даже посильнее, что-нибудь из серии "всё, достало, пасть порву моргалы выколю" |
You need to be logged in to post in the forum |