Subject: vie de couple vie de couple такая простая фраза, но вызвала у меня затруднения при формулировке на русский язык. Здесь речь идет о паре, между которой любовные отношения, но люди не состоят в браке и возможно даже не предполагают его заключение, и не живут вместе.
|
Ну, по моим соображениям, это выражение употребляется ИСКЛЮЧИТЕЛЬНО по отношению к людям, живущим вместе. Иначе это vie de couple как раз и отсутствует. А перевод, м.б. совместная жизнь |
Может просто - состоят в связи? |
Да нет, это когда люди живут вместе. http://www.linternaute.com/femmes/psychologie/0506couple/10conseils.shtml http://www.geocities.com/HotSprings/3475/couple.html |
Связь без брака (девиз связистов:)) может быть и на расстоянии, и не регулярной, как и описывает nevelena. Тогда назовем этот тяжелый случай платоническим супружеством или партнерством. Имхо |
Связь может, а вот vie de couple нет. Может они сейчас и не живут вместе, но значит планируют в будущем и это обсуждают. Или у них возникают проблемы типичные для супружеских пар или ... я их ситуацию не знаю. |
Спасибо всем ответившим. Я вообще то котракт перевожу и это выражение встречается как термин, я ломаю себе голову как бы это покорректней по русски назвать, чтобы потом не возникло проблем из-за терминологии. У меня есть такие варианты: брачный союз (но брака нет), партнерство (но как показать, что оно не деловое, а любовное?), отношения (но какие, если любовные, это звучит не очень?), может быть просто семейные отношения или семейный союз (ведь семья не обязательно замужество?) - что скажете? |
Может быть, безбрачный союз (или отношения, сожительство, что там лучше ложится по контексту) |
Семья и по французскому и по российскому законодательству рассматривается именно как брачный союз, если я не ошибаюсь. В зависимости от того, чему противопоставлена vie de couple, можно, наверно, перевести "совместное проживание" http://www.google.fr/search?hl=fr&q=совместное+проживание&meta= |
Не знаю, для меня всё просто: № 1. Брак (союз для создания семьи) зарегистрирован в ЗАГСе или мэрии – гражданский брак Вопрос: Что подходит по условию задачи "Здесь речь идет о паре, между которой любовные отношения, но люди не состоят в браке и возможно даже не предполагают его заключение, и не живут вместе"? Для меня это № 4. Все имхо. |
да это безбрачные отношения, а вы думаете можно их назвать семейными? Ведь семьей могут являться люди, не состоящие в браке и ен живущие вместе? |
официально семьей они считаться не могут. А семейные отношения могут быть также между отцом и сыном, двоюродными сестрами и т.д. Только всё это не vie de couple |
You need to be logged in to post in the forum |