Subject: je crois - moi non plus Как перевести это?Это название и книги, и одноименной песни. Мерси боку!
|
я думаю (или верю) - я тоже нет |
я думаю, речь идёт о песне Serge Gainsbourg , которуб он поёт с Jane Birkin : Je t'aime je t'aime - Je t'aime je t'aime Tu vas et tu viens Je t'aime je t'aime Tu vas et tu viens - Je t'aime je t'aime Je vais je vais et je viens |
- Я тебя люблю - О да я тебя люблю! - А я тебя нет |
Я верю, а я - нет. |
Ris' +1 - я тебя люблю - à тоже нет |
Нет. Moi non plus - всегда было отрцанием, в смысле "я к тебе не плюсуюсь, не присоединяюсь". О чем бы эта пара пела, если бы она сразу сказала "да"? Она ему нет, а он опять за свое. Имхо. |
Виноват! Если взять этот контекст: je crois - moi non plus, то логично будет "думаю, что à нет" |
вся прелесть этой песне именно в игре слов je t'aime - moi non plus ИМХО а Вы песню слышали? |
pardon, песнИ |
Нет, но это так тонко! :-) |
Именно, Serge Gainsbourg был достаточно тонок. |
Стоит, наверно пояснить, что когда разделяют (присоединяются к) утвердительную фразу, то говорят aussi. По-французски, логично было бы сказать Je t'aime -moi, aussi. А при подтверждении отрицательной фразы говорят non plus: Je ne t'aime pas, moi- non plus. По-русски в обоих случаях переводится "à тоже". Подмена выражений - это и есть, та игра, про которую говорит lana2. |
Да-а-а...на французской игре слов головы не только ломались, но и рубились. С этим надо родиться. Остаюсь в своем Гадюкино. Но радость хотя бы виртуального общения с умными людьми... :-))) |
Не думаю, что я сильно помогу в этой дискуссии. Просто нашёл одну ссылку: "Я верую - Я тоже нет" (Je crois - Moi non plus) http://www.prochtenie.ru/index.php/docs/858 А вот мой электронный переводчик переводит так: "moi non plus" - "я также" Остаётся поинтересоваться только у носителей языка для достоверности как они понимают это выражение. . . |
You need to be logged in to post in the forum |