DictionaryForumContacts

 Анастэйша

link 19.03.2008 6:36 
Subject: je crois - moi non plus
Как перевести это?Это название и книги, и одноименной песни. Мерси боку!

 Rys'

link 19.03.2008 7:15 
я думаю (или верю) - я тоже нет

 lana2

link 19.03.2008 8:14 
я думаю, речь идёт о песне Serge Gainsbourg , которуб он поёт с Jane Birkin :

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
- Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens

- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
Tu es la vague, moi l'île nue
Tu vas tu vas et tu viens
Entre mes reins

Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins

Je t'aime je t'aime
Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
- Comme la vague irrésolue
Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Et je
Me re-
Tiens

Tu vas et tu viens
Entre mes reins
Et je
Te re-
joins

- Je t'aime je t'aime
- Oh oui je t'aime!
- Moi non plus.
- Oh mon amour...
L'amour physique est sans issue

Je vais je vais et je viens
Entre tes reins
Je vais et je viens
Entre tes reins
Je me retiens
- Non! main-
Tenant
Viens!

 Владислав

link 20.03.2008 8:22 
- Я тебя люблю
- О да я тебя люблю!
- А я тебя нет

 Владислав

link 20.03.2008 8:27 
Я верю, а я - нет.

 lana2

link 20.03.2008 9:45 
Ris' +1
- я тебя люблю
- à тоже нет

 Владислав

link 20.03.2008 12:12 
Нет.
Moi non plus - всегда было отрцанием, в смысле "я к тебе не плюсуюсь, не присоединяюсь". О чем бы эта пара пела, если бы она сразу сказала "да"? Она ему нет, а он опять за свое. Имхо.

 Владислав

link 20.03.2008 12:22 
Виноват! Если взять этот контекст:
je crois - moi non plus,
то логично будет "думаю, что à нет"

 lana2

link 20.03.2008 12:26 
вся прелесть этой песне именно в игре слов je t'aime - moi non plus ИМХО
а Вы песню слышали?

 lana2

link 20.03.2008 12:26 
pardon, песнИ

 Владислав

link 20.03.2008 14:34 
Нет, но это так тонко! :-)

 lana2

link 20.03.2008 14:56 
Именно, Serge Gainsbourg был достаточно тонок.

 Lena2

link 20.03.2008 15:46 
Стоит, наверно пояснить, что когда разделяют (присоединяются к) утвердительную фразу, то говорят aussi. По-французски, логично было бы сказать Je t'aime -moi, aussi. А при подтверждении отрицательной фразы говорят non plus: Je ne t'aime pas, moi- non plus. По-русски в обоих случаях переводится "à тоже". Подмена выражений - это и есть, та игра, про которую говорит lana2.

 Владислав

link 20.03.2008 17:35 
Да-а-а...на французской игре слов головы не только ломались, но и рубились. С этим надо родиться. Остаюсь в своем Гадюкино. Но радость хотя бы виртуального общения с умными людьми... :-)))

 pompier

link 23.03.2008 23:50 
Не думаю, что я сильно помогу в этой дискуссии. Просто нашёл одну ссылку: "Я верую - Я тоже нет" (Je crois - Moi non plus)
http://www.prochtenie.ru/index.php/docs/858

А вот мой электронный переводчик переводит так: "moi non plus" - "я также"

Остаётся поинтересоваться только у носителей языка для достоверности как они понимают это выражение. . .

 lana2

link 24.03.2008 7:12 

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo