Subject: "neant" ou bien "sont absent" Друзья, буду признательна за подсказку!в документах пишется часто - "Дополнительные сведения - отсутсвуют" Как правильно перевести : Renseignements supplementaires sont absents или - neant ? |
С двоеточием, имхо, можно néant. Нужно посмотреть по тексту, что лучше supplémentaire (en plus, вносящие дополнительную информацию) или complémentaire (дополняющие уже существующую. |
Скажите, а как "имхо" расшифровать? Dans ce cas la il s'agit de la traduction de l'extrait du casier judiciaire. A la fin on ajoute "Дополнительные сведения - отсутствуют" . A vrai dire je ne sais pas au juste si c'est en supplement ou en complement de l'information deja mentionnee Merci a vous! |
имхо In My Humble Opinion, т.е по-моему, как мне кажется Я не получала такой справки, так что пока не знаю формулировку, которую обычно используют. Если здесь не ответят, сходите на Лингво, там, насколько я знаю, есть люди, получавшие другие гражданства, т.е. и справку соответственно. |
Спасибо, Лена! Я таких справок очень много уже переводила . Все вроде нормально было, претензий никогда не было от клиентов. Обращаются снова и снова , следовательно все ОК . В процессе дорабатывается клише совместными усилиями. У французов такие справки вообще почти без текста. Там все одной чертой обозначено и текст: En l'absence de condamnation devant figurer au bulletin n3 celui-ci ne comporte qu'une barre transversale.Подобный документ у них Bulletin numero 3 называется на основании ст 777 Уголовного кодекса |
уголовно-процессуального кодекса все же |
ну а тогда в чем вопрос если вы перевод знаете? Я вообще-то имела ввиду, русских, которые получали иностранное гражданство. У них требуют такую справку из России, которую соответственно и переводят на французский. |
Спасибо, Лена! С Вашей помощью я уточнила нюансик, который вызывал сомнения в переводе именно русских справок. |
You need to be logged in to post in the forum |