Subject: лицензия на право вести преподавательскую деятельность int. law. Пожалуйста, помогите перевести!"лицензия на право вести преподавательскую деятельность" Выражение встречается в следующем контексте: документ дающий право ВУЗу вести преподавательскую деятельность. Заранее спасибо |
Всё, что я нашла относится к преподавателям, частным лицам licence d'enseignement, autorisation d'enseigner etc. La Direction de la formation et de la titularisation du personnel scolaire a la responsabilité de délivrer les autorisations d’enseigner (autorisations provisoires d’enseigner, permis d’enseigner, licences d’enseignement en formation professionnelle et brevets d’enseignement) aux personnes qui y ont droit, et ce, en vertu du Règlement sur les autorisations d’enseigner et des dispositions prévues dans la Loi sur l’instruction publique en ce qui a trait à la vérification des antécédents judiciaires. Mais c'est un site canadien |
вы можетет, наверно, выбрать какую-нибудь формулировку и уточнить в сноске le papier qui donne le droit à l'établissement d'enseignement supérieur d'exercer l'activité enseignante/d'enseignement |
établissement peut être agréé à exercer... |
Если лицензия уже есть, то "l'établissement EST agréé à exercer...". Вообще, насколько я знаю, у французских университетов нет каких-то "лицензий" ; их сфера деятельности подробно оговорена в Уставе учебного заведения. Попробуйте сделать поиск "Statuts de l'Université" и найдёте массу уставов, в которых указан предмет деятельности вуза. |
You need to be logged in to post in the forum |