Subject: из преамбулы law De même, quoique l'Acheteur a tenté d'expliquer aussi précisément que possible le type d'usage recherché et les circonstances particulières d'utilisation (type de sol, engin de traction, type de matière à travailler, etc), les parties ont reconnu que cette description revêtait nécessairement un caractère limité et ne pouvait nullement entraîner une maîtrise parfaite et totale dans le chef du Vendeur, telle que celle née de l'expérience personnelle de l'utilisateur.Уважаемые коллеги, прошу поделиться идеями перевода entraîner une maîtrise parfaite et totale dans le chef du Vendeur, вот мой вариант, который далёк от совершенства: Кроме того, несмотря на точные объяснения, приводимые Покупателем в отношении ожидаемого типа использования и особых обстоятельств применения (тип почвы, тяговое средство, тип рабочего материала и т.д.), стороны признают, что это описание носит исключительно ограниченный характер и ни при каких условиях не может иметь как следствие высшее мастерство со стороны Продавца, как мастерство, полученное из личного практического опыта. |
Советую Вам обратиться за помощью на Proz. Там можно задать вопрос переводчикам, специализирующимся в какой-то конкретной области (в Вашем случае : сначала выбираете "Law", потом "Law : Contracts"). Ответы приходят достаточно быстро. Только аккуратно заполняйте форму запроса, не забудьте дать контекст : http://www.proz.com/ask |
спасибо, надо попробовать |
You need to be logged in to post in the forum |