Subject: чурка кто-нибудь знает как перевести эту реалию российской жизни на французский? Речь идет об армянах и азербайджанцах в Москве.контекст: Первое время меня и братьев там пытались обижать, обзывали черномазыми и немытыми чурками. Я перевела пока как: D'abord on nous y tâchait d'offenser, on nous surnommait des noirauds et des sales. и еще фраза: Они кричали: "мочи чурок!" |
чтобы передать именно презрение, можно перевести чурка как bougnoul, французам будет понятно |
D'abord on nous y tâchait d'offenser, on nous surnommait des noirauds et des sales. Для одной фразы многовато ошибок, на мой взгляд. |
да. спасибо за исправленные ошибки. |
И еще: surnommer - это явно не "обзывать". :) Это просто "дать прозвище", без всякого оскорбительного контекста. On nous traitait de ..., хотя бы. |
я нашла слово intrus - незаконно вторгшийся [вторгшаяся], чужой [чужая]; чужак; посторонний [посторонняя]; нежелательный элемент; самозванец [самозванка]; незваный [незваная], непрошеный [непрошеная]. думаю, что в сочетании с прил. noirauds et sales будет понятно отношение говорящих |
intrus часто употребляется в упражнениях, типа найди лишнее слово. Другие контексты естественно возможны, но в вашем случае это слишком вежливо и литературно, на мой взгляд. А относительно перевода слова "чурки" совсем невозможно. |
Comme variante: Первое время меня и братьев там пытались обижать, обзывали черномазыми и немытыми чурками. = Au tout début, mes frères et moi risquaient d'être offensés, on se faisait traiter de bougnouls et de sales moricauds Они кричали: "мочи чурок!" = ils criaient : "achève les bougnouls! |
merci, vous m'avez bien aidé |
You need to be logged in to post in the forum |