Subject: жилищно-коммунальные органы Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: |
Вы же уже как-то спрашивали про жилищно-коммунальный комплекс????? |
я помню... но то ли у меня что-то с интернетом, то ли с сайтом: почему-то не могу открыть эту стр. в форуме |
может кому-н. встречались все эти головоломки: ДЭЗ, ЕИРЦ, РЭУ, ТБТИ...? |
merci! |
в этой статье нет этих понятий - есть только жэк - JEK, но я поняла так, что можно их перевести а рядом поставить аббревиатуры латиницей |
Есть и другие способы перевода аббревиатур Способы передачи : • Полным словом : ado – подросток, FO – Рабочая сила • Сокращенным словом, принятом в русском языке : cinéma - кино • Транслитерация французской аббревиатуры (часто с расшифровкой) : FO – ФО (Рабочая сила) • Транслитерация, принятая в русском языке : OTAN (Organisation du Traité de l’Atlantique Nord) – НАТО (North Atlantic Treaty Organisation) • Перевод группы слов и аббревиатура начальными буквами русского перевода (часто с расшифровкой) : FO – РС (Рабочая сила) |
спасибо. при помощи Вашей ссылки http://fr.habitants.org/article/articleview/1886/1/436/ и словаря, у меня получился такой вариант: offices du logement et des services communaux |
You need to be logged in to post in the forum |