Subject: юр. помогите п-та с фразойA defaut de dispositions idoines... -при отсутствии подходящих условий (или лучше таковых)? |
мне кажется "подходящих" вполне подходит. Только вы уверены, что dispositions нужно переводить "условия"? Контекст очень маленький |
вот контекст: Tout terme qui ne serait réglé ni par les présentes dispositions générales ni par les dispositions particulières du contrat sera apprécié suivant les conditions générales de vente et de livraison du vendeur. A défaut de dispositions idoines dans ces dernières, les parties s'en remettront aux textes légaux, à la jurisprudence et à la doctrine du droit convenu à l'article 11 des présentes dispositions générales. Я все-таки поставила таковых вместо условия - положения? |
я думаю при отсутствии соответствующих положений |
Конечно. Если иное не оговорено соответствующим образом в договоре. |
You need to be logged in to post in the forum |