DictionaryForumContacts

 Rys'

link 14.02.2008 13:11 
Subject: phospholipides serrés et écartés med.
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
эти выражения присутствуют на рисунке, а контекст такой (это уже в моем переводе):
2.1 Строение нейронных мембран

Нейромедиаторы освобождены в синаптическую щель путем экзоцитоза благодаря текучести мембраны.

Мы знаем, что мембранные свойства тесно связаны с содержанием в них фосфолипидов. В самом деле, мембраны нейронов, как и все наши клетки, состоят из двойного слоя фосфолипидов. Однако они характеризуются исключительным богатством на фосфолипиды, обладающие длинными полиненасыщенными цепями. Фосфолипиды представляют 25% от веса головного мозга.

На этом уровне полиненасыщенные жирные кислоты, присутствующие в виде фосфолипидов, играют основную роль для мембранной текучести.

ДГК представлена особенно, поскольку она составляет 35-56% жирных кислот фосфолипидов нервной ткани.

Состав фосфолипидов оказывает прямое влияние на свойства мембран. Чем более ненасыщены цепи фосфолипидов, тем значительнее их текучесть, и эффективнее межклеточные обменные процессы. "

может кто-н. знает точное название этих фосфолипидов? на рисунке они в одном месте как бы сжатые, а в другом - расставленные.

Заранее спасибо

 амирон

link 14.02.2008 15:05 
По расположению фосфолипидов встретились вот такие фразы:

плотность фосфолипидных структур
плотность упаковки молекул фосфолипидов

Т.о. предлагаю:

увеличенная (высокая) плотность упаковки фосфолипидов
низкая плотность упаковки фосфолипидов

Извините, сделаю несколько предложений по переводу:

Нейромедиаторы освобождены – если у Вас описывается процесс (если не надпись к картинке ), то, наверное, более подходящим будет "высвобождаются"

мембранные свойства – в Вашем варианте будет более подходящим "мембран", так как далее далее в предложении у Вас следует "в них" (до этого сущ. мн. ч. было только одно – "свойства"). Или перестроить предложение

мембраны нейронов, как и все наши клетки, - лучше если будет "также как и мембраны других (всех наших) клеток", так как у Вас получается, что наши клетки (а не их мембраны) состоят из фофолипидов (а в клетках много чего есть)

богатством – стилистически было бы более уместно "высоким содержанием" (с переменной предыдущего прилагательного на наречие)

полиненасыщенными цепями - предлагаю "полиненасыщенными жирнокислотными остатками"

, присутствующие в виде фосфолипидов, - входящие в состав фосфолипидов (у Вас получается, что фосфолипид – форма существования ПНЖК, а на самом деле ПНЖК - часть фосфолипида)

представлена особенно – на мой взгляд, лучше переделать, глаз спотыкается на фразе. Используйте "преобладающей" и т.п.

Чем более ненасыщены цепи фосфолипидов, - Как предложение: Более высокая степень ненасыщенности жирнокислотных остатков в молекулах фосфолипидов обуславливает

С уважением

 Rys'

link 14.02.2008 15:27 
спасибо, амирон. я вижу, Вы знакомы с медициной, а я вот нет. не думала, что текст такой сложный будет, а то отказалась бы...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo