Subject: как передавать названия лекарств Supplément-Ménopause - название пищевой добавки применяемой во время менопаузы.перевожу исследование к ней, наверно надо написать эти слова русскими буквами или оставлять так? если написать русскими буквами, то получается "Сюплемен-менопоз" что ли? |
вообще-то по-русски говорят не менопауза (хотя иногда встречается), а КЛИМАКС |
но это же чисто медицинский трактат, а "климакс" кажется разговорное слово... |
А оно вам действительно кажется таким уж разговорным? А вы посмотрите медицинские книжки, тогда никаких сомнений не будет. Ну уж если очень хочется, то можно "климактерический возраст". А с чего вы решили, что научный термпн "менопауза", может у вас какие источники есть, напишите, интересно. |
Это тот случай, ИМХО, когда оставить оригинальную латиницу или вставить транскрибированный "сюплеман" стоит по рекомендации заказчика. Что касается названия, под которым средство может идти в продажу, то его уже будут при необходимости придумывать поэффектней. А если речь просто о тексте по теме, то главное для специалистов - иметь возможность опознать объект. |
спасибо за совет. я спросила заказчика, и проблема сразу разрешилась. а я сама и не догадалась) |
You need to be logged in to post in the forum |