DictionaryForumContacts

 Rys'

link 13.02.2008 15:59 
Subject: как передавать названия лекарств
Supplément-Ménopause - название пищевой добавки применяемой во время менопаузы.
перевожу исследование к ней, наверно надо написать эти слова русскими буквами или оставлять так?
если написать русскими буквами, то получается "Сюплемен-менопоз" что ли?

 Lena2

link 13.02.2008 19:31 
вообще-то по-русски говорят не менопауза (хотя иногда встречается), а КЛИМАКС

 Rys'

link 13.02.2008 19:42 
но это же чисто медицинский трактат, а "климакс" кажется разговорное слово...

 Lena2

link 13.02.2008 19:56 
А оно вам действительно кажется таким уж разговорным? А вы посмотрите медицинские книжки, тогда никаких сомнений не будет. Ну уж если очень хочется, то можно "климактерический возраст". А с чего вы решили, что научный термпн "менопауза", может у вас какие источники есть, напишите, интересно.

 congelee

link 13.02.2008 21:25 
Это тот случай, ИМХО, когда оставить оригинальную латиницу или вставить транскрибированный "сюплеман" стоит по рекомендации заказчика.
Что касается названия, под которым средство может идти в продажу, то его уже будут при необходимости придумывать поэффектней. А если речь просто о тексте по теме, то главное для специалистов - иметь возможность опознать объект.

 Rys'

link 14.02.2008 14:25 
спасибо за совет. я спросила заказчика, и проблема сразу разрешилась. а я сама и не догадалась)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo