|
link 28.01.2008 0:03 |
Subject: charité bien ordonnée commence par soi-même Пожалуйста, объясните, почему здесь дается именно такой аналог пословицы. На мой взгляд, совершенно нелогичный.http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=charit%FD&sc=310&l1=4&l2=2 Заранее спасибо |
Apparemment, c'est celle dont le sens s'approche le plus... faute de mieux, comme on dit... L'expression française signifie "Il faut penser à soi avant de s’occuper des autres. Ce proverbe est aussi utilisé face à une critique de son interlocuteur. Il signifie alors qu’il faut s’occuper de ses propres défauts avant de critiquer ceux des autres"... |
Своя рубашка ближе к телу |
Упс! Прочитала невнимательно, думала, что нужен перевод |
|
link 29.01.2008 13:26 |
Cucuru. Спасибо.По-моему, перевод, данный в multitran ошибочный, так как исходя из того, что Вы сказали, это скорее "В чужом глазу соринку вижу, а в своем бревно не разгляжу". |
Le problème c'est que ce n'est pas seulement Multitran qui donne cette variante de traduction... Pratiquement tous les autres dictionnaires français-russes disent la même chose... Et puis, il n'y a pas que cette expression... Le pire, c'est que des fois, hélas, la fausse traduction devient usuelle... Le plus fameux exemple, c'est, peut-être, le titre de roman de Victor Hugo "Notre Dame de Paris" traduit comme "Собор Парижской Богоматери"... "Notre dame de Paris" c'est la cathédrale de Paris qui porte le nom de la Sainte Vierge, toujours la même, celle de la Bible... La traduction "Собор Парижской Богоматери" fait croire qu'il y a une Богоматер de Paris ... Au juste "Notre dame de Paris" = "Парижский Собор Богоматери" Mais bon, ce n'est qu'une réflection à haute voix... |
|
link 1.02.2008 21:00 |
Merci beaucoup. Oui, c'est pourquoi je préfère lire les auteurs français en version originale. |
You need to be logged in to post in the forum |