DictionaryForumContacts

 Иоланта

link 27.01.2008 22:10 
Subject: Le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté.
Фраза из детского рассказа. Я не пойму согласование времен, почему "viendrait"? Как перевести?

Le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté.

 Иоланта

link 27.01.2008 22:19 
Вот полное предложение:

Quant à ces étranges initiales, le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté.

 Lena2

link 27.01.2008 22:40 
Probablement, ce n'est pas la concordance des temps mais le conditionnel présent. Mais pour exprimer la supposition, je verrais plutôt un futur antérieur "sera venue".

 congelee

link 28.01.2008 22:08 
Тут дело не в согласовании, это употребление conditionnel для передачи информации в которой говорящий не уверен (или хочет на всякий случай снять с себя ответственность). При этом может стоять в самых простых прежлоэениях, а не в сложных.
Кстати, ровно в силу этого очень часто употребляется в прессе - а в переводе приходится писать "якобы", "по утверждению NN", "по некоторым сведениям". :)
Ну, к примеру: Le président serait contre cette mesure - По некоторым сведениям, президент против...

В данном случае - ...утверждает, что эта традиция (вроде бы) идет...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo