Subject: Le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté. Фраза из детского рассказа. Я не пойму согласование времен, почему "viendrait"? Как перевести?Le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté. |
Вот полное предложение: Quant à ces étranges initiales, le vieux affirme qu'il s'agit d'une tradition qui viendrait de l'autre côté. |
Probablement, ce n'est pas la concordance des temps mais le conditionnel présent. Mais pour exprimer la supposition, je verrais plutôt un futur antérieur "sera venue". |
Тут дело не в согласовании, это употребление conditionnel для передачи информации в которой говорящий не уверен (или хочет на всякий случай снять с себя ответственность). При этом может стоять в самых простых прежлоэениях, а не в сложных. Кстати, ровно в силу этого очень часто употребляется в прессе - а в переводе приходится писать "якобы", "по утверждению NN", "по некоторым сведениям". :) Ну, к примеру: Le président serait contre cette mesure - По некоторым сведениям, президент против... В данном случае - ...утверждает, что эта традиция (вроде бы) идет... |
You need to be logged in to post in the forum |