DictionaryForumContacts

 Lisavetta

link 23.12.2007 13:03 
Subject: coup de thetre
Всем добрый день и с наступающими праздниками!
Помогите, пожалуйста, перевести фразу "coup de thetre".

Заранее большой спасибо!

 Victoria_cherry

link 23.12.2007 19:01 
coup de théâtre — неожиданная развязка
Возможно, Вы имели в виду это?
tertre - холмик, пригорок, бугорок
tartre 1) винный камень 2) накипь, котельный камень 3) зубной камень

сoup de tête (faire)
1) мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар
2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходка
J'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête ... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок ... но что поделаешь? Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier ... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés ... Nous nous connaissons depuis dix ans ... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться ... Мы все обдумали и приняли решение ... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет ... Это не опрометчивое решение. Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes ... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды ... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки. Il avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.
- agir sur un coup de tête
- faire un coup de sa tête
- coup de tête de Breton

 Lisavetta

link 24.12.2007 12:15 
Спасибо огромное, Виктория!
Дело в том, что я перевожу итальянский текст, где встречается это выражение, которое я не знала, как перевести, однако приведенные Вами варианты перевода, по-моему, не совсем подходят к моему контексту. Вы, я вижу и итальянским владеете, тогда я лучше контекст напишу, так легче будет.

"Solo arrivando all`ultima pagina si puo assistere a un vero COUP DE THETRE: vanno in scena le cimosse, che chiedono di essere personalizzate, nella scritta? nel tipo di carattere e colore."
В тексте написано именно THETRE, хотя итальянцы могли и ошибиться в написании.

 Lisavetta

link 24.12.2007 12:17 
"Solo arrivando all`ultima pagina si puo assistere a un vero COUP DE THETRE: vanno in scena le cimosse, che chiedono di essere personalizzate, nella scritta, nel tipo di carattere e colore."

 Victoria_cherry

link 24.12.2007 21:27 
Вы знаете, Лизаветта, во итальянском есть французское выражение coup de foudre - внезапная страсть. Не знаю, что имели в виду итальянцы под словом thetre, да и кайма в этом контексте (cimosse) как-то не очень улыбается. А Вы могли бы сказать какова примерно тематика текста и есть ли ещё какой-нибудь контекст?

 Victoria_cherry

link 24.12.2007 21:32 
Сырой вариант:
Лишь дойдя до последней страницы/полосы, можно увидеть настоящий шедевр: на первый план выходят различные виды каймы, которые требуют индивидуального подхода в надписях, шрифте и цвете.

 Victoria_cherry

link 24.12.2007 21:42 
А вообще я думаю, что итальянцы ошиблись и пропустили одну букву, потому что по всему интернету только и встречается что coup de theatre.
И кстати, по тексту тоже тогда подходит, получается игра слов: неожиданная развязка (как в театре) и "выходит на сцену" кайма.
Можно обработать это всё под литературный вариант. Например: Лишь дойдя до последней страницы, можно стать свидетелем неожиданной развязки: перед нами появляются разные виды каёмок (?), требующие своеобразного и индивидуального подхода в отделке, написании и выборе цвета.

 Lisavetta

link 25.12.2007 11:56 
Да, спасибо большое, Виктория, я использовала вариаант "неожиданная развязка", который мне показался все-таки максимально подходящим.
Речь в тексте шла об индивидуальном пошиве одежды из тканей одной известной фабрики, производящей шерсть. Т.е. описывался весь процесс участия клиента и портного, немного в художественной форме.

Grazie e Buon Natale!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo