Subject: coup de thetre Всем добрый день и с наступающими праздниками!Помогите, пожалуйста, перевести фразу "coup de thetre". Заранее большой спасибо! |
|
link 23.12.2007 19:01 |
coup de théâtre — неожиданная развязка Возможно, Вы имели в виду это? tertre - холмик, пригорок, бугорок tartre 1) винный камень 2) накипь, котельный камень 3) зубной камень сoup de tête (faire) |
Спасибо огромное, Виктория! Дело в том, что я перевожу итальянский текст, где встречается это выражение, которое я не знала, как перевести, однако приведенные Вами варианты перевода, по-моему, не совсем подходят к моему контексту. Вы, я вижу и итальянским владеете, тогда я лучше контекст напишу, так легче будет. "Solo arrivando all`ultima pagina si puo assistere a un vero COUP DE THETRE: vanno in scena le cimosse, che chiedono di essere personalizzate, nella scritta? nel tipo di carattere e colore." |
"Solo arrivando all`ultima pagina si puo assistere a un vero COUP DE THETRE: vanno in scena le cimosse, che chiedono di essere personalizzate, nella scritta, nel tipo di carattere e colore." |
|
link 24.12.2007 21:27 |
Вы знаете, Лизаветта, во итальянском есть французское выражение coup de foudre - внезапная страсть. Не знаю, что имели в виду итальянцы под словом thetre, да и кайма в этом контексте (cimosse) как-то не очень улыбается. А Вы могли бы сказать какова примерно тематика текста и есть ли ещё какой-нибудь контекст? |
|
link 24.12.2007 21:32 |
Сырой вариант: Лишь дойдя до последней страницы/полосы, можно увидеть настоящий шедевр: на первый план выходят различные виды каймы, которые требуют индивидуального подхода в надписях, шрифте и цвете. |
|
link 24.12.2007 21:42 |
А вообще я думаю, что итальянцы ошиблись и пропустили одну букву, потому что по всему интернету только и встречается что coup de theatre. И кстати, по тексту тоже тогда подходит, получается игра слов: неожиданная развязка (как в театре) и "выходит на сцену" кайма. Можно обработать это всё под литературный вариант. Например: Лишь дойдя до последней страницы, можно стать свидетелем неожиданной развязки: перед нами появляются разные виды каёмок (?), требующие своеобразного и индивидуального подхода в отделке, написании и выборе цвета. |
Да, спасибо большое, Виктория, я использовала вариаант "неожиданная развязка", который мне показался все-таки максимально подходящим. Речь в тексте шла об индивидуальном пошиве одежды из тканей одной известной фабрики, производящей шерсть. Т.е. описывался весь процесс участия клиента и портного, немного в художественной форме. Grazie e Buon Natale! |
You need to be logged in to post in the forum |