|
link 22.12.2007 21:19 |
Subject: выражение по-французски Коллеги!Я перевожу с английского на русский роман Нэнси Митфорд и там есть две фразы на французском. Этому мальчика научила французская гувернантка и папа его за это избил. Первое. Ему прислали фейерверки на день рождения и когда его спросили, для чего они, мальчик ответил Bien, ca pete,quoi? - я посмотрела в словаре, значит, он ответил, что они пукают, да? И второе - никак не могу понять вообще. Его повели в кондитерское кафе, и он сказал Qu'est-ce que c'est ce custard, qu'on fout partout? Заранее благодарю - custard - это заварной крем или Крем Англе, а предложение вообще не понятно. |
Пока молчат специалисты. :) Возможно, Вам это поможет. Первое похоже на игру слов (Вы видели в словаре): одним глаголом обозначается "пукать" и "с треском взрываться". Второе: "Что это за крем (Что такое этот крем), который повсюду делают/дают?" |
Самой себе вдогонку. Первую фразу, вероятно, можно перевести как "Как, они же пукают/взрываются?" |
Второе по смыслу скорее "крем, который пихают повсюду" (в любое блюдо, надо полагать). Употребленный же глагол сейчас уже достаточно вошел в разговорную речь, но почтенные дамы все еще будут им шокированы. Найти в русском аналог по стилю затрудняюсь. Но прямое его употребление - грубо-сексуальное. |
|
link 23.12.2007 9:01 |
Огромнейшее вам всем спасибо! Кстати, у нас на английском форуме (не знаю почему) мне бы в догонку пустили что-то вроде - нечего переводить, если не умеешь/нечего браться за перевод если не можешь пользоваться словарем/проч. Поэтому особое спасибо за ответ на заданный мною вопрос, без добавления характеристик для задающего вопрос! |
You need to be logged in to post in the forum |