Subject: ср. госзаказчик Коллеги, как перевести гос.заказчик (в контракте) ?Demandeur d'état? |
госзаказчик в лингво 11- organisme chargé des commandes d'État |
Спасибо, не подскажите заодно, аукцион на госзаказ - vente aux enchères?? на аукционе несколько участников выступают с предложениями на поставку техники под госзаказ |
У вас термин "аукцион" точный? Мне кажется, здесь по описанию больше похоже на "тендер" - appel d'offres pour la commande d'État. Несколько участников предлагают себя, а выбирают, по результатам всяких проверок и прочих условий, одного. |
Именно тендер, только он проводится как аукцион, где участники снижают свои цены и по итогам подписывают контракт на поставку |
Мое личное мнение /могу ошибаться/. Если речь идет исключительно о том, кто предложит самую низкую цену за свои услуги - тот и выиграл, я бы написала vente aux enchères, а если все-таки и иные условия рассматриваются /конкурс поставщиков в более широком смысле, грубо говоря/, тогда appel d'offres. |
Вообще-то это еще называется marché public, по крайней мере во Франции. Если хотите оставить couleur locale, то тогда можно и commande d'Etat... www.vie-publique.fr/.../institutions/administration/action/qu-est-ce-qu-marche-public.html |
вы правы, тогда как звать госзаказчика? |
You need to be logged in to post in the forum |