DictionaryForumContacts

 Маняшка

link 30.11.2007 9:00 
Subject: Литературный текст lit.
Трудно,но я попробую опсисать ситуацию,если кто-то читал Марка Леви "Et si c'etait vrai..." тому будет легче. Значит смысл в том,что парень хочет выкрасть свою возлюбленную, лежащую в коме из больницы,его друг,хоть и не верит в успех,но помогает ему и выкрадывает на работе у отца старую машину скорой помощи,привозит ее к дому Артура(влюбленного парня), а теперь внимание,сам вопрос Артур,увидев машину говорит:
Elle a fait la guerre, ton ambulance!
На что его друг ему отвечает:
Pardon, j'ai pris ce que je trouvais, je vais me faire engueuler bientot! Tu n'as qu'a me parler avec des sous-titres en allemand.
вот последняя фраза меня и интересует. ПОмогите,поожалуйста. В переведенном варианте это выражение вообще опустили

 Spindel

link 30.11.2007 9:13 
Мне совершенно незнаком культурно-исторический контекст этого предложениия, и если таковой имеется, то объяснение надо искать именно в нем, но если его нет, то смысл кажется такой: ты бы лучше помолчал или сообщай мне о своих эмоциях в письменном виде и на немецком языке (которого à не знаю).

 Ин_га

link 30.11.2007 9:14 
Примерно: Тебе только и остаётся, что говорить со мной с немецкими субтитрами/с субтитрами по-немецки
Вот только что он хотел этим сказать?

 userN1000

link 30.11.2007 10:12 
К какому периоду времени относится текст, если речь о послевоенном времени, то возможно, машина скорой помощи при войне служила немцам?

ИМХО "я взял, что попалось, итак мне скоро попадет! И оставь свои намеки про немцев."

 Ин_га

link 30.11.2007 10:19 
действительно, тогда выглядет более логично, если на скорой времен войны есть надписи на немецком. Вот почему он ему в качестве шутки предлагает использовать немецкие субтитры.

 userN1000

link 30.11.2007 10:24 
значение слова "sous-titres" в данном случае скорее "подтекст"

 Ин_га

link 30.11.2007 10:32 
подождём мнения носителей языка

 Маняшка

link 30.11.2007 11:36 
Нет, текст не военный, и не послевоенного времени,совсем современный и в нем много выражений разговорного иногда даже просторечного типа,может это одно из них?

 Erdferkel

link 30.11.2007 13:42 
С трудом припоминая остатки французского :-(- м.б.:
"Она всю войну прошла, твоя скорая помощь!"
"Взял, что было, и за это скоро взгреют. А ты мне про войну не шей, как немец какой..."
Извините, если ерунду сочинила :-)

 Ин_га

link 30.11.2007 13:57 
или ты бы мне ещё по-немецки до кучи забацал

 Helene2008

link 30.11.2007 15:23 
Не нравится - промолчи.

 Helene2008

link 30.11.2007 15:25 
или - Постоянно ты всякий бред несешь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo