DictionaryForumContacts

 liudmyla

link 22.03.2005 14:18 
Subject: Bonne tenue à des températures et des humidités élevées
Podska*yte kak lu4we postroit dannuju frazu na francais esli u4est 4to re4 idet o klee...

 adri

link 22.03.2005 14:29 
я так понимаю что этот клей "хорохо себя ведет" при высокой температуре и высокой влажности, то есть то что им клеится не развалится при любой погоде :)))

 adri

link 22.03.2005 14:34 
Аесли серьезно, то вот на пример, Водонепроницаемый термостойкий клей для плитки Adheziv. см: www.build.ru/archive/materials/10.php - 28k - 20 МАР 2005

 liudmyla

link 22.03.2005 14:35 
spasibo kone4no ;) ja to ponimaju o 4em idet re4 ,prosto pravilnuju formu postroenija frazy ne mogu podobrat ;)

 liudmyla

link 22.03.2005 14:41 
Merci
kak ja ponimaju polu4aetsa 4to-to vrode
Высокая термостойкостб и влагостойкость брр
должно быть что-то типа
Стоек к высоким температурам и повышенной влажности???

 adri

link 22.03.2005 14:45 
не обижайтесь, у меня на экране не очень хорошо ваш текст читается, каракули какието вместо некоторых букв. нууууууу, можно, напр. Этот клей имеет отличные водостойкие и термостойкий свойства / отличается хорошими водо и термостойкими качествами.

 liudmyla

link 22.03.2005 14:48 
да я не обижаюсь :)
спасибо кстати за помощь!
А как на счет migration de plastifiants?

 adri

link 22.03.2005 14:58 
да никаких соображений. я так понимаю это строительство а я ооооочень далеко от этого. чисто "чайниковые" соображения: этот слой клея будет стойко себя вести даже при возможном попадании на него каких-то мягчителей.

 liudmyla

link 22.03.2005 15:02 
Ja naverno tak ne napiwu,no mne personalno formulirovka o4en nravitsa,rabotat veselej ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo