Subject: Flora d'après Titien Это название картины. Самой картинки, к сожалению, нет. Можно ли перевести это как "Флора, написанная в манере (в стиле?) Тициана"? Или это вообще что-то другое?Помогите, пожалуйста, кто знает. Спасибо заранее |
Спасибо, lana2! Тициана-то я знаю, а перевожу название работы Добужинского в отсутствие изображения оной работы:), то есть играю в угадайку:( Скорее всего, там действительно "в стиле" или "в манере", но с моим никаким французским я прошу помощи! Спасибо |
На самом деле исходно русскоязычные названия надо просто искать, а не переводить обратно. Что до приведенного оборота - он может означать как стилизацию, так и гравюру, исполненную с чьей-то живописной работы. |
Благодарю Вас, congelee, Вы мне очень помогли! А насчет Вашего замечания... Конечно и безусловно, Вы правы: самое правильное найти исходное название на русском языке. Но, к сожалению, это не всегда возможно, в том числе и потому, что либо русскоязычного оригинала не существовало вообще (изначально художник назвал свою работу не по-русски), либо работа бытовала исключительно за пределами России и только под иноязычным названием, либо работа вообще не имела авторского названия, а только позднейшие неавторские описания, либо это вообще эскиз, набросок, зарисовка -- словом, не всегда можно дойти до первоисточника, хотя, повторюсь, Вы совершенно правы. И огромное спасибо Вам за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |