|
link 17.11.2007 15:20 |
Subject: Название фильма, имя собственное Фильм называется "Valentine". Это имя главной героини, то есть девушки. Обычно принято транслитерировать имена - получается Валентин. Но звучит как мужское имя. Если в тексте, то все нормально - там есть прилагательные, глаголы, указывающие род. Но в названии... С другой стороны, назвать "ВалентинА" - как-то уж совсем по-русски...У кого какое мнение по этому поводу??? |
Валентина. Безусловно. Это не русское имя изначально. Никаких проблем тут нет. |
Ну, если очень строго (скажем, переводится "паспортный" список людей) - то "Валантен" в мужском роде и "Валантин" в женском. Но естественно, в художественном произведении (фильме тоже) это неудачно. И приходится выбирать такой вариант передачи, чтобы прочитывался женский род однозначно. |
Солидарен с Lyr'ой - не мудрствуя лукаво, надо переводить "Валентина", и всё тут. Яркий пример из литературы - Евгения Гранде. |
|
link 18.11.2007 0:59 |
"Валентин", так и оставить. Если надо подчеркнуть, что это француженка, а не русский мужик. Зритель всё равно в процессе фильма догадается, а звучать будет уже "по-иностранному". Если нужно создать атмосферу, так и оставляйте, перевод Бальзака нам не в пример, новые веяния не должны душиться старыми шаблонами. |
Vctoria, тогда уж "Валантин", по всем правилам. :)) Но, ИМХО, это как раз в данном случае менее удачно. |
|
link 19.11.2007 4:20 |
Большое спасибо всем за комментарии))) Решила перевести "ВалентинА" - наверно это лучший вариант. Ведь главная задача перевода - чтобы было понятно. Хотя мне почему-то этот вариант не нравится на все сто процентов.... |
Имхо, следует учесть то, как в самом фильме при переводе звучит это "Valentine": 1. Если по ходу фильма в переведенном варианте ее называют "Валентина", то проблем никаких, оставить. |
You need to be logged in to post in the forum |