DictionaryForumContacts

 Marie-omsk

link 17.11.2007 15:20 
Subject: Название фильма, имя собственное
Фильм называется "Valentine". Это имя главной героини, то есть девушки. Обычно принято транслитерировать имена - получается Валентин. Но звучит как мужское имя. Если в тексте, то все нормально - там есть прилагательные, глаголы, указывающие род. Но в названии... С другой стороны, назвать "ВалентинА" - как-то уж совсем по-русски...
У кого какое мнение по этому поводу???

 Lyra

link 17.11.2007 16:03 
Валентина. Безусловно.
Это не русское имя изначально. Никаких проблем тут нет.

 congelee

link 17.11.2007 16:15 
Ну, если очень строго (скажем, переводится "паспортный" список людей) - то "Валантен" в мужском роде и "Валантин" в женском.

Но естественно, в художественном произведении (фильме тоже) это неудачно. И приходится выбирать такой вариант передачи, чтобы прочитывался женский род однозначно.

 Никола

link 17.11.2007 19:16 
Солидарен с Lyr'ой - не мудрствуя лукаво, надо переводить "Валентина", и всё тут. Яркий пример из литературы - Евгения Гранде.

 Victoria_cherry

link 18.11.2007 0:59 
"Валентин", так и оставить. Если надо подчеркнуть, что это француженка, а не русский мужик. Зритель всё равно в процессе фильма догадается, а звучать будет уже "по-иностранному". Если нужно создать атмосферу, так и оставляйте, перевод Бальзака нам не в пример, новые веяния не должны душиться старыми шаблонами.

 congelee

link 18.11.2007 22:15 
Vctoria, тогда уж "Валантин", по всем правилам. :))
Но, ИМХО, это как раз в данном случае менее удачно.

 Marie-omsk

link 19.11.2007 4:20 
Большое спасибо всем за комментарии))) Решила перевести "ВалентинА" - наверно это лучший вариант. Ведь главная задача перевода - чтобы было понятно. Хотя мне почему-то этот вариант не нравится на все сто процентов....

 амирон

link 19.11.2007 8:31 
Имхо, следует учесть то, как в самом фильме при переводе звучит это "Valentine":

1. Если по ходу фильма в переведенном варианте ее называют "Валентина", то проблем никаких, оставить.
2. Если при переводе ее называют "Валентин", то здесь могло бы подойти что-нибудь вроде "Девушка с мельницы", "История девушки (по имени) Валентин", "Валентин - победительница мутантов", "Кнут и пряник", или что там по сюжету идет.
3. Если фильм не переведен, или идет только указание на фильм, который еще не был в русском прокате, то можно было бы его обозначит как "фильм с (французским) названием "Valentine"", или "фильм "Валентин" (фр. название -"Valentine")" и т.п., т.е. обязательно вместе с переведенным названием (которое может быть таким, какое было указано во втором варианте) указать его оригинальное название.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo