DictionaryForumContacts

 Helene2008

link 8.11.2007 9:27 
Subject: Le deuil de l’enfance ne peut être accompli que si cette période a été très valorisée en amont.
Пожалуйста, помогите перевести.

Предложение встречается в следующем контексте:

Le suspense découle d’une soigneuse construction de l’œuvre. Il fallait une telle ampleur pour que J.K.Rowling puisse transmettre son message ; elle sait qu’il est difficile à attendre, elle ne pouvait l’énoncer d’emblée, et sème des indices au fil des épisodes. Le deuil de l’enfance ne peut être accompli que si cette période a été très valorisée en amont.

Заранее спасибо

 shamild

link 8.11.2007 14:24 
Горечь детства может быть совершенным, если только этот период был очень дорог именно в тот период.

Я понимаю это так

 Sveta.35

link 9.11.2007 5:38 
Ну вы уж совсем! Такие переводы как ваши надо цитировать в программе Аншлаг. Вы считаете, что помогли человеку?

 Ин_га

link 9.11.2007 7:46 
Для иностранца неплохо, хотя Елене явно придётся подкорректировать :))

 Sveta.35

link 9.11.2007 9:15 
Да, совсем неплохо. Так же как "абрикос абалденая".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo