|
link 8.11.2007 9:27 |
Subject: Le deuil de l’enfance ne peut être accompli que si cette période a été très valorisée en amont. Пожалуйста, помогите перевести.Предложение встречается в следующем контексте: Le suspense découle d’une soigneuse construction de l’œuvre. Il fallait une telle ampleur pour que J.K.Rowling puisse transmettre son message ; elle sait qu’il est difficile à attendre, elle ne pouvait l’énoncer d’emblée, et sème des indices au fil des épisodes. Le deuil de l’enfance ne peut être accompli que si cette période a été très valorisée en amont. Заранее спасибо |
Горечь детства может быть совершенным, если только этот период был очень дорог именно в тот период. Я понимаю это так |
Ну вы уж совсем! Такие переводы как ваши надо цитировать в программе Аншлаг. Вы считаете, что помогли человеку? |
Для иностранца неплохо, хотя Елене явно придётся подкорректировать :)) |
Да, совсем неплохо. Так же как "абрикос абалденая". |
You need to be logged in to post in the forum |