Subject: plein la voix, plein la tête А не подскажете ли, господа, что это за выражение - уже во второй раз встречается в книге... Есть смутное подозрение, что первая часть фразы имеет некое отношение к действительности (во всяком случае, в первом примере синяки у говорящего действительно были), а вот как это может адекватно звучать по-русски? Это какая-то особая или разговорная конструкция?1. - Est-ce que c'est quelqu'un de bien? demanda-t-il, des hématomes plein la voix. Спасибо заранее. |
de qch plein qch - означает, что этого чего-то там много. Употребляется не в любой конструкции, естественно, но встречается. |
Спасибо, congelee. Ну, значение слова plein мне известно. Но здесь есть какой-то стилистический нюанс. Смысл-то не совсем прямой. Голос-то не может быть полон синяков, а голова - геморроя. Я просто никак не могу сообразить, как это наиболее адекватно передать по-русски, каков этот стилистический нюанс. |
Но тут дело не в самом обороте. Он-то может быть вполне банален - вот пример из словаря: "plein, adverbe Sens 1 Qui montre une grande quantité [Familier]. Ex Il a du chocolat plein les doigts." А вот наполнение оборота - уже авторское, и вполне абсурдистское, да. :) |
Большое спасибо. Этот пример, который имеет самый прямой смысл, все и разъяснил. Действительно, дело теперь за мной. Я-то просто подозревала какой-то подвох, какой-то дополнительный смысл. Мне просто был незнаком именно такой оборот. |
You need to be logged in to post in the forum |