|
link 14.09.2007 9:35 |
Subject: радиальный выход trav. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: в программе тура запланирован радиальный выход к ледникам. Т.е. речь идет о туристском термине - когда рюкзаки оставляют на стоянке, а сами идут налегке осматривать окрестности или покорять гору. Заранее спасибо |
aller-retour - ? |
|
link 14.09.2007 11:12 |
Спасибо, congelee. Мне кажется, aller-retour не совсем то. Или rendonnee aller-retour? А это по-французски звучит? |
Да вроде встречается на их альпинистских сайтах - "3ème jour : Montée en aller retour du 2ème 4000m ", и т.п. Насколько это точно соответствует русскому термину - тут уж не знаю. |
|
link 14.09.2007 11:22 |
Ясно. Спасибо :) |
"un itinéraire radial" ou bien "un déplacement radial" |
|
link 17.09.2007 4:17 |
Насколько я знаю, "radial" имеет отношение к космосу, а не к туризму. Скорее всего французы не поймут. |
You need to be logged in to post in the forum |