|
link 31.08.2007 19:13 |
Subject: учебно-ознакомительная практика Уважаемые форумчане, помогите перевести данное словосочетание из диплома: "учебно-ознакомительная практика". Контекста больше нет никакого.Спасибо |
|
link 31.08.2007 19:22 |
т.к. надо срочно, то я написала вот что: Stage de notion d’études. Не знаю, правильно или нет... |
de notion точно вычеркнуть надо, оставьте stage d'études, если срочно, а чтоб точнее перевести - надо подумать и порыться в инете |
Значит, смотрите: есть stage de fin d'études - это примерно как в России "преддипломная практика"; есть - хотя попадалось реже - stage en cours d'études - соответственно, это не на последнем курсе, а раньше. Ну, или просто stage говорят. Вот, кстати, тут много сопутствующей терминологии: |
Да, и вот посмотрите эти ссылки: http://fr.search.yahoo.com/search;_ylt=A0geuou.TtlGx0wAV69jAQx.?p=%22stage+d%27%C3%A9tudes%22&y=Rechercher&fr=yfp-t-501&rd=r2 ИМХО, там stage d'études - скорее либо с дополнением о теме или сфере исследования, либо в принципе скорее какая-тол исследовательская работа. |
|
link 1.09.2007 18:10 |
Спасибо большое всем за ответы. В дипломе под заголовком "Практика" значится: Учебно-ознакомительная практика (2 недели) Производственная (4 недели) Преддипломная производственная (6 недель) Поэтому мне хотелось передать именно оттенок ознакомительности. Сейчас пишу, и пришла в голову мысль, может, надо было сказать что-то типа "вводная" (introductif)? |
Ну, в принципе stage introductif попадается. |
You need to be logged in to post in the forum |