DictionaryForumContacts

 tanyouchka

link 31.08.2007 19:13 
Subject: учебно-ознакомительная практика
Уважаемые форумчане, помогите перевести данное словосочетание из диплома: "учебно-ознакомительная практика". Контекста больше нет никакого.
Спасибо

 tanyouchka

link 31.08.2007 19:22 
т.к. надо срочно, то я написала вот что: Stage de notion d’études. Не знаю, правильно или нет...

 Пума

link 31.08.2007 20:37 
de notion точно вычеркнуть надо, оставьте stage d'études, если срочно, а чтоб точнее перевести - надо подумать и порыться в инете

 congelee

link 1.09.2007 12:36 
Значит, смотрите:
есть stage de fin d'études - это примерно как в России "преддипломная практика";
есть - хотя попадалось реже - stage en cours d'études - соответственно, это не на последнем курсе, а раньше.
Ну, или просто stage говорят.

Вот, кстати, тут много сопутствующей терминологии:
http://iep.univ-lyon2.fr/images/upload/portfolio_img/conventionstagefrance.pdf

 congelee

link 1.09.2007 12:39 
Да, и вот посмотрите эти ссылки:
http://fr.search.yahoo.com/search;_ylt=A0geuou.TtlGx0wAV69jAQx.?p=%22stage+d%27%C3%A9tudes%22&y=Rechercher&fr=yfp-t-501&rd=r2

ИМХО, там stage d'études - скорее либо с дополнением о теме или сфере исследования, либо в принципе скорее какая-тол исследовательская работа.

 tanyouchka

link 1.09.2007 18:10 
Спасибо большое всем за ответы. В дипломе под заголовком "Практика" значится:
Учебно-ознакомительная практика (2 недели)
Производственная (4 недели)
Преддипломная производственная (6 недель)

Поэтому мне хотелось передать именно оттенок ознакомительности. Сейчас пишу, и пришла в голову мысль, может, надо было сказать что-то типа "вводная" (introductif)?

 congelee

link 2.09.2007 7:25 
Ну, в принципе stage introductif попадается.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo