Subject: Roi de la théocratie pharaonique Помогите, пожалуйста! Как читаемо и благообразно перевести на русский язык название книги французского философа Шваллера де Любича "Roi de la théocratie pharaonique". Может, кто знает общепринятый перевод на русский? По-моему, название это содержит в себе тавтологию, n'est pas?Merci d'avance. |
Может вам поможет? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B5%D0%BE%D0%BA%D1%80%D0%B0%D1%82%D0%B8%D1%8F Имхо Правление при теократии фараонов |
Вот сижу и сомневаюсь, может все таки тут речь идет о жрецах, потому что они как раз и играли главную роль в теократии Древнего Египта. Посмотрите по содержанию. Если не трудно, напишите пож. потом как вы перевели это название |
Спасибо за ссылку (стиль текста ну очень забавен). Увы, никакого контекста нет, просто дана информация, что он - автор этой книги, вернее контекст о Др. Египте вообще, так что он не поможет :((( Когда придумаю (или подскажут:) перевод, обязательно поделюсь. |
А вот ещё ссылки. Не уверена, что хорошо, но перевели. :) http://telesmi.narod.ru/mystic/bergier02.htm «Король фараонической теократии» (Париж, 1961) http://griola.narod.ru/Books/Book2/0200.htm "Правитель теократии фараонов" (Roi de la the ocratie Pharaonique). Обратите внимание на смешную оЧеПятку - лишний пробел! В общем, кто во что горазд. |
Спасибо! Второй вариант мне больше нравится. Король с Др. Египтом как-то не вяжется. Но "теократия фараонов" -- это по-русски? Правитель, фараоны... кратос -- тоже власть вроде... Тавтология сплошная, по-моему. Ну да как уж написал... Еще раз спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |