|
link 20.08.2007 8:27 |
Subject: concept a mkme transp. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:Elle est nìe de l'idìe d'un groupe de professionnels du monde du transport et des technologies de l'information, qui, conscient de la problìmatique existante au sein du transport routier, a crìé un concept а mûme de rìsoudre les problîmes spìcifiques des entreprises de transports comme les entreprises nìcìssitant leurs services. Заранее спасибо |
U vas chto-to s tektstom ne to: elle est née, idée, problématique, créé , même, résoudre, problèmzs, spécifiques, nécéssitant... A pro "mkme" ne mogu nichego skazat'... Vy uvereny, chto eto ne opechatka? |
конечно это ОШИБКА !!!!! Правильно читать CONCEPT A MÊME DE "... т.е " быть в состоянии сделать что-л. " "способным к..." |
i u menya opechatka :): problèmEs Soglasna s totoll, ya prosto mkme v tekste ne nashla, ne obratila vnimaniya, chto eto vrode kak posle "concept à" stoit :) |
+ 1 - [être] à même de + inf. - годиться, быть пригодным для чего-то (о вещи), быть способным, быть в состоянии ч.-л. сделать (о человеке)... В Вашем случае - концепция, с помощью которой можно ... |
|
link 20.08.2007 9:50 |
ну точно, вставляла нормальный текст, а вышла какая-то фигня (извините!). но это mkme есть точно, я на него постоянно натыкаюсь, ососбенно в рекламных объявлениях (автоперевозчиков). думаю, это какой-то жаргонизм, аббр. |
ili u kogo-to même ne poluchaetsya napisat'. Da i v Google mkme ne ochen krasivo smotritsya :) |
== думаю, это какой-то жаргонизм, аббр. == Прочтите выше - там этот оборот Вам уже разъяснили. :) Ou alors - on n'est pas à même de vous l'expliquer. |
|
link 20.08.2007 12:54 |
:)) дошло |
You need to be logged in to post in the forum |