DictionaryForumContacts

 Gontcharova

link 25.02.2005 20:18 
Subject: без права продления срока пребывания
Пожалуйста, подскажите верную форму перевода.
Я перевела по наитию, но, думаю, перевод не верен с юридической точки зрения.
Мой вариант:
avec l’intérdiction de prolongation du séjour

Полный текст:
даю свое согласие на выезд моего сына... на отдых за границу во Францию и обратно без права продления срока пребывания с такого-то по такое-то в сопровождении такой-то

 Viktor N.

link 26.02.2005 11:50 
Вот тут есть перевод одного родительского разрешения (autorisation parentale). М.б. он будет чем-то полезен Вам.

www.inna.ru/visa/ch_rus.doc

 Gontcharova

link 26.02.2005 16:34 
Viktor, spasibo bolshoe.

 Boria

link 27.02.2005 3:50 
Перевод по ссылке очень слабый с идиоматической точки зрения. А для Вашей фразы предлагаю: "non renouvelable".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo