DictionaryForumContacts

 Kuno

link 9.08.2007 8:04 
Subject: Pictet Banquiers & Cie
Mesdames et messieurs,

помогите бедному немцу транскрибировать название компании.

Мerci de votre attention.

 userN1000

link 9.08.2007 8:55 
Вообще то Пиктэ (с ударением на э). Это банк такой.
Но я бы написала " Пиктет Банкье и Ко" (Ко от слова компания) Так для русского уха созвучнее.

 Kuno

link 9.08.2007 9:13 
Спасибо!
Созвучнее с чем? "Пока недремлющий брегет / Не прозвонит ему обед"? Но сейчас не 19 век.
Насколько я понимаю, "Пиктет" -- это уже не транкрипция, а транслитерация. Ситуация с "Рено" и "Пежо" -- аналогичная?
А "и" -- не транскрипция, а перевод.
Может быть, "Пиктэ Банкье эт Ко"?

 userN1000

link 9.08.2007 9:25 
А вы залезьте в гугле и набеите оба варианта. Тогда и выберите. Банк Пикте , а если вас уж так танет на транскрипцию ПиктЭ банкьЕ э Ко

 paroles

link 9.08.2007 10:42 
а где здесь Ко?
"Пиктэ Банкье э Си"

 userN1000

link 9.08.2007 10:53 
Ко осталось от предыдущего варианта, но я все же склоняюсь Пикте Банкье ет Ко, Потому что Си для транскрипции- хорошо, а для понимания... Если по русски сказать блаблабла и Ко, все поймут о чем речь, а если блаблабла и Си, до долго будут думать: что за Си??? Пусть товарисЧ Kuno выбирает сам Ко или Си

 congelee

link 9.08.2007 11:11 
== Пикте Банкье ет Ко ==
=> "э Ко", если уж идти по пути фонетики.
В принципе, на мой взгляд, допустим и значок &.

 Kuno

link 9.08.2007 11:24 
В рядах франкофонов согласья нет:
Пикте Банкье ет Ко,
Пиктэ Банкье э Си,
Пиктэ Банкье эт Ко?
Ну, хотя бы насчёт транскрипции & разберитесь, пожалуйста. Как французы произносят et?
Это название упоминается в немецком тексте, который я перевожу на русский. А в русском языке значка & нет.

 tofania

link 9.08.2007 11:49 
Ya voobsche by skazala "бOнкье" esli uzh po transkripcii. ,
"et" francuzy proiznosyat kak chto-to srednee mezhdu "э" i "e".
"&" horosho poischite, mozhet est' vse taki...

A Vy uvereny chto eto ne "Pictet & Cie, Banquiers privés" ili chto-to v etom rode? Eto bank takoy, i tut slovo Banquiers prosto vlezlo v seredinu, i vsego-to 5 ssylok v Google. Mne kazhetsya u vas ishodnik s oshibkoy.

Nu a esli nado vot tak i perevesti, ya by napisala
"Пиктэ Бoнкье & Си", ne vizhu kak ono Ko mozhet byt.

 tofania

link 9.08.2007 11:52 
Esli "& Co", bylo by "Ko", a tak eto "Си".
No nazvanie strannoe, pryam Procter Menedgery & Gamble" :)

 tofania

link 9.08.2007 11:56 
Oups, cie eto i est "Ko", izvinite.
"Пиктэ Бoнкье & Ko"

 Kuno

link 9.08.2007 12:03 
За исходник не отвечаю.
Где искать &? В Правилах русской орфографии и пунктуации? Там его нет. Ну прямо смесь французского с нижегородским.

 tofania

link 9.08.2007 12:27 
Nu raz nel'zya skopirovat i vstavit, pishite "э". Mozhno i tak i tak, navernoe (“Проктер энд Гэмбэл”, Джонсон&Джонсон)
Esli Vam govorit, to "э".

W Worde & est', a voobsche, takogo znachka i v francuzskom alfavite netu :))))

 userN1000

link 9.08.2007 12:41 
Согласна с "Пикте Банкье & Ко"

Kuno
Что то вы больно разборчивы. В поисковые системы не пробовали лазить, посмотреть что и как там пишут и какие из предложенных вариантов чаще встречаются? А то вам тут все шлют, а вам то "смесь французского с нижегородским" то еще что-то.

Tofania
Где во франции водятся "Бонкье"??? Вы вроде в финансах работаете и не встречали Pictet?

 tofania

link 9.08.2007 13:02 
userN1000, banquiers - razve be БOнкье proiznositsya? Pictet & Cie eto bank v Suisse, gde ya mogla ego "vstretit"? :)

 tofania

link 9.08.2007 13:04 
i kstati v google ono kak „Пикте и Си“ vstrechaetsya

 congelee

link 9.08.2007 13:05 
== Как французы произносят et? ==

"э".

"Пикте Банкье э компани", вот что у Вас там, если полностью :))

(Определенные традиции - если не правила - передачи французских слов таки есть. В частности: "э" пишем в начале слов и после других гласных, после согласной же - "е".)

 userN1000

link 9.08.2007 13:20 
Для tofania .. так же как и Пикте и Ко, Пиктет и Си и т.п...

 Kuno

link 9.08.2007 13:22 
Пикте и Си -- типичная смесь французского с нижегородским (встречается в сообщениях о финансовых махинациях казахских деятелей). Гугл -- это помойка.
Похоже, никто не задавался целью упорядочить транскрипцию названий франкоязычных компаний. Пожалуй лучше всего Пикте э Си.
http://www.pictet.com/fr/home.html

 userN1000

link 9.08.2007 13:26 
... никто не задавался целью упорядочить транскрипцию названий франкоязычных компаний ... -Флаг вам в руки

 congelee

link 9.08.2007 13:36 
== Пикте э Си ==

Хм...
Но ведь так на языке оригинала не произносят - как и на русском (нормальном :))) ) не говорят "и ко", а все-таки расшифровывают "и компания", или не станут произносить "бр. Ивановы", а - опять же - "братья Ивановы".
Сокращение-то чисто письменное (млн. прочтем же как "миллион", а "кг" - как "килограмм"). Так что либо расшифровывать слово, либо ставить привычный по-русски аналог.
Я бы расшифровывала, но это уж на усмотрение аскера.

 Kuno

link 9.08.2007 13:44 
http://forum.perevedem.ru/viewtopic.php?t=775
Здесь есть насчёт э.
Же не парле па франсе. Этот флаг не по мне.
Мerci

 tanyouchka

link 9.08.2007 14:20 
Если Вы переводите текст с немецкого и в нем есть фраза на фр.яз., то Вы не обязаны ее переводить, имхо.

 tanyouchka

link 9.08.2007 14:22 
продолжение моей фразы: ... или транскрибировать.

 Kuno

link 9.08.2007 14:58 
12. Слова и предложения не на языке оригинала должны быть оставлены в переводе на этом языке, а их перевод помещён либо непосредственно в тексте в скобках, либо в примечании.

Из методического пособия для переводчиков ВЦП, М.: 1983.
Это правило пока действует.

 paroles

link 9.08.2007 18:01 
для Kuno, еще раз: "Пиктэ Банкье э Си", здесь речь вообще не идет о компании (Ко), а об ассоциации 2-х банкиров и их имен в названии компании

 Kuno

link 9.08.2007 18:16 
Мerci

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo