|
link 6.08.2007 19:26 |
Subject: Нужна помощь. Помогите! ed. Помогите, пожалуйста, перевести на французский с русского и английского.Институт объявляет набор студентов на новую программу "Certificate in English as a Second Language". Пока это, если можете помочь. Благодарю от всей души. |
|
link 6.08.2007 19:49 |
и далее: "За справками обращайтесь..." или просто - "Звоните по телефону:... или посетите наш Веб сайт...". и далее: Свалилась на голову такая вот необходимость. Помогите, переведите это, пожалуйста. |
|
link 6.08.2007 19:50 |
Тихо жду и надеюсь на чудо. |
...Nadezhda umiraet posledney :) Vi escho tiho podozhdite otvet pro instituty... :) "За справками обращайтесь..." посетите наш Веб сайт...: "Предоставляется финансовая помощь для студентов, имеющих на это право." Les étudiants qui ont droit à une subvention peuvent obtenir une aide financière (IMHO) |
|
link 6.08.2007 22:34 |
Tofania, Вы Чудо и Спасительница! Спасибо огромное. Ещё подожду. Вы не спите так поздно? |
U menya na 2 chasa men'she chem v Rossii :) Poka ne splyu, a Vy chego ne otdyhaete? Pro institut na bystruu ruku: Inscription des étudiants pour la nouvelle programme "Certificat d'Anglais tant que la deuxième langue" (tozhe IMHO:) |
L'Institut X lance la campagne de recrutement 200X/200X pour le nouveau programme/cursus: " Anglais Deuxième Langue étrangère" débouchant au Certificat en A2LE. |
le nouveau programme/cursus: la nouvelle programme, le nouveau cursus Tut skoree vsego "programme". débouchant SUR UN Certificat en... i ne uverenna, chto s anglais tak skazat mozhno la campagne de recrutement: dumau, eto bol'she dlya raboty, tut: |
|
link 7.08.2007 13:00 |
Уважаемые! Огромное спасибо за то, что откликнулись на просьбу о помощи. Пожалуйста, поставьте всё вместе, а я только напечатаю, намарафечу и растиражирую. Мне будет трудно всё это сложить воедино - не смогу выбрать правильный из разных вариантов. Дайте, пожалуйста, окончательный вариант перевода. "Институт объявляет набор студентов на новую программу 'Certificate in English as a Second Language'. "Звоните по телефону:... или посетите наш Веб сайт... Предоставляется финансовая помощь для студентов, имеющих на это право." Осталось уже чуть-чуть. |
Débouchant sur un - согласна, ляп (перепутала с aboutissant/conduisant au) Что до programme - tofania, милости прошу в словарь. "Сampagne d'inscription" не встречала, но спорить не буду. Сampagne de recrutement употребляют очень часто применительно к сфере образования (забейте в гугл, увидите). Рекламными проспектами фр. ВУЗов завален весь офис уже, поэтому выражения примелькались. Итак, мой вариант- "L'Institut X lance la campagne de recrutement 200X/200X pour le nouveau programme/cursus: " Anglais Deuxième Langue étrangère" conduisant/aboutissant au (débouchant sur un) Certificat en A2LE" Во всём остальном - присоединяюсь к варианту выше. |
Esli Vy uvereny, OK. Pro programme - tochno le programme, pardon :) Campagne d'inscription tozhe mozhet byt', no mozhno i recrutement ostavit'. Dlya mahavishnu: За справками обращайтесь..." "Звоните по телефону : посетите наш Веб сайт...: "Предоставляется финансовая помощь для студентов, имеющих на это право." |
|
link 7.08.2007 17:11 |
Спасибо вам обеим. В споре родилась истина, надеюсь. Пошёл размножать... |
You need to be logged in to post in the forum |