DictionaryForumContacts

 апельсинчик

link 3.08.2007 12:41 
Subject: иполняющая обязанности нотариуса
Исполняющая обязанности нотариуса в юр. документе, можно перевести как agissante en qualite du notaire ?

или нужен другой вариант?

Заранее спасибо!

 Richard

link 3.08.2007 13:03 
notaire provisoire

 апельсинчик

link 3.08.2007 13:09 
Спасибо!

 Dika

link 3.08.2007 13:18 
notaire par intérim - временно исполняющий обязанности нотариуса

 userN1000

link 3.08.2007 13:36 
Dika, interimaire HE может исполнять обязанности нотариуса!!!

 annao

link 3.08.2007 13:40 
notaire par intérim (par intérim = vremenno ispolnayuch. obazannosti)
ili je - exerçant en qualité de notaire (no tut net znatchenia VREMENNO ispolnayuchiy).

 userN1000

link 3.08.2007 13:51 
Tонкость заключается в том, что interimaire (=временно исполняюжий обязанности) не может "служить" нотариусом, также, как не может быть и генеральным директором, ввиду того, что эти должности слишком высокого уровня, чтобы на них могли работать.

 Olemd

link 3.08.2007 13:57 
Есть еще pour le notaire.

 userN1000

link 3.08.2007 14:06 
Omend +1

Je crois c'est ca

 userN1000

link 3.08.2007 14:08 

 tofania

link 3.08.2007 14:09 
da-da, ya tozhe ne soglasna s intérim! ili "p.o". ili "agissant en qualité de.. "
Nichego, chto vremenno ne ukazano, eto i ne sprashivaut. "notaire provisoire" tozhe vrode nichego, no tolko 3 ssylky v Google est'.
I posmotrite tut:
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=4964&l1=4&l2=2&SearchString=p.o.&MessageNumber=4964

 tofania

link 3.08.2007 14:12 
-1 :) pour le notaire

 userN1000

link 3.08.2007 14:14 
1 :) pour le notaire Pochemu, tofania?

 tofania

link 3.08.2007 14:22 
ne znau, nikogda ne vstrechala, hotya ya mnogo oficial'nih pisem poluchau. Videla "pour le... et par l'autorisation", mozhet ono v takom "komplekte" tolko est'? Mne ne ochen', na sluh :), no mozhet ya i oshibaus'.

 Olemd

link 3.08.2007 14:22 
Только что посмотрел в копии одного загранпаспорта, строка кем выдан
Подпись: "Pour le Ministre des Affaires Etrangères клерк такой-то"

 userN1000

link 3.08.2007 14:29 
Ура! Победил "Pour le notaire" :-))

 tofania

link 3.08.2007 14:48 
A ya posmotrela v drugom dokumente i nashla "p.o. M. Takoy-to" :)))

 userN1000

link 3.08.2007 14:53 
Pour ordre?

 Olemd

link 3.08.2007 14:57 
Радуйтесь богатсву и многообразию великого и могучего французского языка :)

 tofania

link 3.08.2007 15:03 
tak potomu chto zagranpasport ne vydaetsya zhe samim ministrom, a tol'ko ot ego imeni, a zdes' ispolnyayuschiy obyazannosti...

Eto tol'ko moe mnenie (pravda ya chem dal'she, tem bol'she uverena). :)Pereubedite, esli mozhete :)

 tofania

link 3.08.2007 15:04 
da, eto pour ordre, ya, naprimer, seychas fiscaliste zamenyau (shef moy), pishu p/o.

 амирон

link 3.08.2007 15:11 
Прошу прощения, что вмешиваюсь в эту дискуссию, не имея достаточных знаний в нотариальном деле, но , м.б., будет полезно ознакомиться со следующей ссылкой, где говориться о "notaire suppléant" - http://www.notaire.be/Nouvelle%20loi/titre2_section5.htm.
Может быть, это подойдет, если в документе говорится об исполняющем обязанности какого-то конкретного нотариуса.

Насчет "agissant en qualité de" , как мне кажется, это больше подходит для "замещающий должность", но не исполняющий обязанности кого-то конкретного лица (т.е. которые выполняет к-л функции вместо него). Я признаю, что в ссылке http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=4964&l1=4&l2=2&SearchString=p.o.&MessageNumber=4964 , где я привел такую версию, не сделав попытки вдуматься в контекст, скорее всего, это был неудачный вариант, тем более, что речь шла о временном замещении, о чем постараюсь сделать пометку в той ветке.

 userN1000

link 3.08.2007 15:13 
Самое главное, что Апельсинчику это все уже не интересно, зато мы тут кружхок по интересам устроили :-))

 tofania

link 3.08.2007 15:35 
:))) da, tozhe pravda. Mne uzhe samoystalo interesno istinu nayti. S amiron(om) naschet "agissant en qualité de", soglasna, eto mozhet byt dazhe bol'she peredaet smysl "ot imeni".
Doc., chto vyslal amiron ne mogu otkryt.

 амирон

link 3.08.2007 15:40 
Там в ссылку каким-то образом точка вошла. Попытка №2

http://www.notaire.be/Nouvelle loi/titre2_section5.htm

 tofania

link 3.08.2007 15:48 
vot ono! spasibo, amiron!... Pravda eto v belgique, chto, vo francii takie zhe pravila?.....

 амирон

link 3.08.2007 16:12 
Вот этого как раз сказать не могу. Встречались французские ссылки с notaire suppléant, но утверждать, что-то тоже самое во Франции я не берусь.

Кстати, при поиске наткнулся на очень лбопытную ссылочку "основы деятельности нотариата" в России , если кто-то то интересуется нотариальным делом, возможно (и даже скорее всего) пригодится.
Текст на французском:
http://www.notariat.ru/changelegis/text_28_19.aspx#
Текст на русском
http://www.notariat.ru/changelegis/text_27_19.aspx

В статье 19 говорится о замещении нотариуса

 Dika

link 6.08.2007 6:09 
Возвращаясь к нашему временно исполняющему обязанности нотариуса: notaire par intérim я взяла из р-фр БУМАЖНОГО юридического словаря, а раньше, когда не было его, находила еще где-то. Так что этот перевод верный.
Все остальное не подходит к этому случаю.

 Olemd

link 6.08.2007 6:34 
Конкретно в сочетании с нотариусом там такого нет.

 userN1000

link 6.08.2007 8:53 
Дика, этот словарь какого мохнатого века???
Неверно notaire par interim

 апельсинчик

link 6.08.2007 11:32 
О! Ребята! Спасибо! Я вернулась, а тут такое!
Мне всё это очень пригодится, я ведь только учусь правильно переводить :))

 Dika

link 8.08.2007 7:54 
Ну никак не успокоюсь относительно par interim. Нужно знать еще российское делопроизволдство, чтобы выбрать или "временно исполняющий" или "за такого-то".
А словарь относительно свежий - 2001 год, второе издание, Мачковский.

 Dika

link 8.08.2007 8:05 
Если речь идет об "исполняющем обязанности" не временно, тогда лучше взять "exercant des fonctions"

 апельсинчик

link 8.08.2007 9:37 
т.е. я перевожу так:
"Я, Иванова И.И., исполняющая обязанности нотариуса города И., свидетельствую..."
Je, soussignee Ivanova I.I. exercant des fonctions du notaire certifie que...

Так?

 Dika

link 8.08.2007 12:11 
Для апельсинчика

Поезд еще не ушел? :)
Да, именно так.

 апельсинчик

link 8.08.2007 12:31 
для Dika

Cказала бы застрял... Но, надеюсь, дело налаживается.
P.S. Я всё-таки написала "... agissant en qualite du notaire de la ville de N...."
Спасибо, Dika!

 апельсинчик

link 13.08.2007 12:39 
agissant pour le compte de notaire - так мне сказал француз

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo