|
link 3.08.2007 12:41 |
Subject: иполняющая обязанности нотариуса Исполняющая обязанности нотариуса в юр. документе, можно перевести как agissante en qualite du notaire ?или нужен другой вариант? Заранее спасибо! |
notaire provisoire |
|
link 3.08.2007 13:09 |
Спасибо! |
notaire par intérim - временно исполняющий обязанности нотариуса |
Dika, interimaire HE может исполнять обязанности нотариуса!!! |
notaire par intérim (par intérim = vremenno ispolnayuch. obazannosti) ili je - exerçant en qualité de notaire (no tut net znatchenia VREMENNO ispolnayuchiy). |
Tонкость заключается в том, что interimaire (=временно исполняюжий обязанности) не может "служить" нотариусом, также, как не может быть и генеральным директором, ввиду того, что эти должности слишком высокого уровня, чтобы на них могли работать. |
Есть еще pour le notaire. |
Omend +1 Je crois c'est ca |
da-da, ya tozhe ne soglasna s intérim! ili "p.o". ili "agissant en qualité de.. " Nichego, chto vremenno ne ukazano, eto i ne sprashivaut. "notaire provisoire" tozhe vrode nichego, no tolko 3 ssylky v Google est'. I posmotrite tut: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=4964&l1=4&l2=2&SearchString=p.o.&MessageNumber=4964 |
-1 :) pour le notaire |
1 :) pour le notaire Pochemu, tofania? |
ne znau, nikogda ne vstrechala, hotya ya mnogo oficial'nih pisem poluchau. Videla "pour le... et par l'autorisation", mozhet ono v takom "komplekte" tolko est'? Mne ne ochen', na sluh :), no mozhet ya i oshibaus'. |
Только что посмотрел в копии одного загранпаспорта, строка кем выдан Подпись: "Pour le Ministre des Affaires Etrangères клерк такой-то" |
Ура! Победил "Pour le notaire" :-)) |
A ya posmotrela v drugom dokumente i nashla "p.o. M. Takoy-to" :))) |
Pour ordre? |
Радуйтесь богатсву и многообразию великого и могучего французского языка :) |
tak potomu chto zagranpasport ne vydaetsya zhe samim ministrom, a tol'ko ot ego imeni, a zdes' ispolnyayuschiy obyazannosti... Eto tol'ko moe mnenie (pravda ya chem dal'she, tem bol'she uverena). :)Pereubedite, esli mozhete :) |
da, eto pour ordre, ya, naprimer, seychas fiscaliste zamenyau (shef moy), pishu p/o. |
Прошу прощения, что вмешиваюсь в эту дискуссию, не имея достаточных знаний в нотариальном деле, но , м.б., будет полезно ознакомиться со следующей ссылкой, где говориться о "notaire suppléant" - http://www.notaire.be/Nouvelle%20loi/titre2_section5.htm. Может быть, это подойдет, если в документе говорится об исполняющем обязанности какого-то конкретного нотариуса. Насчет "agissant en qualité de" , как мне кажется, это больше подходит для "замещающий должность", но не исполняющий обязанности кого-то конкретного лица (т.е. которые выполняет к-л функции вместо него). Я признаю, что в ссылке http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=4964&l1=4&l2=2&SearchString=p.o.&MessageNumber=4964 , где я привел такую версию, не сделав попытки вдуматься в контекст, скорее всего, это был неудачный вариант, тем более, что речь шла о временном замещении, о чем постараюсь сделать пометку в той ветке. |
Самое главное, что Апельсинчику это все уже не интересно, зато мы тут кружхок по интересам устроили :-)) |
:))) da, tozhe pravda. Mne uzhe samoystalo interesno istinu nayti. S amiron(om) naschet "agissant en qualité de", soglasna, eto mozhet byt dazhe bol'she peredaet smysl "ot imeni". Doc., chto vyslal amiron ne mogu otkryt. |
Там в ссылку каким-то образом точка вошла. Попытка №2 |
vot ono! spasibo, amiron!... Pravda eto v belgique, chto, vo francii takie zhe pravila?..... |
Вот этого как раз сказать не могу. Встречались французские ссылки с notaire suppléant, но утверждать, что-то тоже самое во Франции я не берусь. Кстати, при поиске наткнулся на очень лбопытную ссылочку "основы деятельности нотариата" в России , если кто-то то интересуется нотариальным делом, возможно (и даже скорее всего) пригодится. В статье 19 говорится о замещении нотариуса |
Возвращаясь к нашему временно исполняющему обязанности нотариуса: notaire par intérim я взяла из р-фр БУМАЖНОГО юридического словаря, а раньше, когда не было его, находила еще где-то. Так что этот перевод верный. Все остальное не подходит к этому случаю. |
Конкретно в сочетании с нотариусом там такого нет. |
Дика, этот словарь какого мохнатого века??? Неверно notaire par interim |
|
link 6.08.2007 11:32 |
О! Ребята! Спасибо! Я вернулась, а тут такое! Мне всё это очень пригодится, я ведь только учусь правильно переводить :)) |
Ну никак не успокоюсь относительно par interim. Нужно знать еще российское делопроизволдство, чтобы выбрать или "временно исполняющий" или "за такого-то". А словарь относительно свежий - 2001 год, второе издание, Мачковский. |
Если речь идет об "исполняющем обязанности" не временно, тогда лучше взять "exercant des fonctions" |
|
link 8.08.2007 9:37 |
т.е. я перевожу так: "Я, Иванова И.И., исполняющая обязанности нотариуса города И., свидетельствую..." Je, soussignee Ivanova I.I. exercant des fonctions du notaire certifie que... Так? |
Для апельсинчика Поезд еще не ушел? :) |
|
link 8.08.2007 12:31 |
для Dika Cказала бы застрял... Но, надеюсь, дело налаживается. |
|
link 13.08.2007 12:39 |
agissant pour le compte de notaire - так мне сказал француз |
You need to be logged in to post in the forum |