Subject: помогите, пожалуйста, понять предложение avia. у меня два парралельных текста: французский и английский, выдержка из тарифных нормативов аэропорта. перевожу с английского, и одно предложение непонятно. может быть на французском оно понятнее будет:En cas de retard dans les reglements, les garanties constituees peuvent etre apprehendees et les cautions fournies peuvent etre mises en cause sur simple mise en demeure de l'Agent Comptable de l'Aeroport. зпранее большое спасибо. |
Лучше бы Вы оба варианта сюда, для сопоставления.... Идея примерно в том, что при задержке оплаты могут по требованию, представленному аэропортовским бухгалтером, просто вычитать деньги из ранее внесенного залога . |
английский вариант: In case of delayed payment, the obtained guarantees can be apprehended with subsequent implication upon a formal notice of Airport Authority's "Agent Comptable". |
Ну да - этими гарантиями, судя по французскому тексту, и выступает залог. В английском варианте что-то вроде - возможно, по требованию бухгалтерии аэропорта, обращение к представленным [клиентом] гарантиям с соответствующими последствиями. Просто "залог" эксплицитно не присутствует. В очередной раз понятно, почему в дипломатии в качестве langue de reference выступает французский. :)) |
You need to be logged in to post in the forum |