Subject: исполняющий обязанности Здравстсвуйте!Подскажите, пожалуйста, корректен ли перевод "par ordre" (p.o.)для "исполняющий обязанности" или есть какое-то более точное выражение (и его сокращение)? Большое спасибо |
Как вариант для "исполняющий обязанности" - agissant en qualité de Про "par ordre", может быть, кто-нибудь уточнит. Мне не встречалось. |
c'est "pour ordre ". ya pishu P.O. ili P/O |
"pour ordre" для "исполняющий обязанности" подойдёт не во всех случаях: la signature POUR ORDRE est usitée par le fonctionnaire qui signe à la place de son chef direct, momentanément empêché ou absent! Если, например, предыдуший шеф уволен, а нового ещё не назначили, то будет président provisoire, ну или иначе, в зависимости от должности. |
Sania, utochnite chto u Vas za sluchay, cucuru prav(a). |
agissant en qualité de - скорее "замещать должность". Если речь идет о временном исполнении обязанностей к-л, то лучше рассмотреть другие варианты. |
You need to be logged in to post in the forum |