DictionaryForumContacts

 Sania

link 30.07.2007 9:19 
Subject: исполняющий обязанности
Здравстсвуйте!
Подскажите, пожалуйста, корректен ли перевод "par ordre" (p.o.)для "исполняющий обязанности" или есть какое-то более точное выражение (и его сокращение)?
Большое спасибо

 амирон

link 30.07.2007 10:13 
Как вариант для "исполняющий обязанности" - agissant en qualité de

Про "par ordre", может быть, кто-нибудь уточнит. Мне не встречалось.

 tofania

link 30.07.2007 10:20 
c'est "pour ordre ". ya pishu P.O. ili P/O

 cucuru

link 30.07.2007 12:40 
"pour ordre" для "исполняющий обязанности" подойдёт не во всех случаях:
la signature POUR ORDRE est usitée par le fonctionnaire qui signe à la place de son chef direct, momentanément empêché ou absent! Если, например, предыдуший шеф уволен, а нового ещё не назначили, то будет président provisoire, ну или иначе, в зависимости от должности.

 tofania

link 30.07.2007 12:46 
Sania, utochnite chto u Vas za sluchay, cucuru prav(a).

 амирон

link 3.08.2007 15:25 
agissant en qualité de - скорее "замещать должность".
Если речь идет о временном исполнении обязанностей к-л, то лучше рассмотреть другие варианты.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo