Subject: vse, chto syedaetsya i vypivaetsya, za vzyatku ne schitaetsya Kak perevesti na francuzskiy "vse, chto syedaetsya i vypivaetsya, za vzyatku ne schitaetsya"? Zhelatel'no v shutlivyh tonah...
|
А вот это будет крайне сложно - ибо "взятка" по-французски - pot de vin. :))) |
chto zh skazat-to? :)) |
dumau, mozhno kak "corruption" oboznachit... Tolko kak by tak vse vmeste, da krasivo i dostupno... :) |
Как вариант: Ce qui est mangeable et buvable n'est pas un pot-de-vin jugeable |
aga, nichego! a esli 'ce qui est mangeable et buvable n'est pas une corruption" jugable: COMME qqch ou pas? |
Jugeable здесь задумывалось как "подсудный" Чтобы объяснить смысл того изречения лучше (хотя, как это расценят сами французы, лучше спросить у самих французов), можно еще добавить следующее: Tout ce qui est mangeable, buvable n’est qu’un cadeau, (для рифмы "tout ce" и pot-de-vin читать как [tu sə] и [po-də-vẽ] соответственно, т.е. e caduc не опускается). |
Spasibo, amiron! :) A vzyatka dengami, eto tozhe pot-de-vin? |
answers.com: pot-de-vin, pots-de-vin |
Ah oui... Dvoynoe znachenie poluchaetsya. Vino tak tozhe zakazyvaut v restoranah.. Merci beaucoup!! |
You need to be logged in to post in the forum |