Subject: Merci de procéder au règlement. busin. Mozhno tak skazat? Merci de procéder au règlement. (peredau schet na oplatu v buh. otdel, nado chto-nibud' napisat :)
|
Ya by tak napisala: Veuillez accepter la facture ci-joint. |
A moya fraza ne podhodit? "veuillez accepter", eto kak - to vrode ona shef... |
Мне кажется на мой русский "манер", что merci - это каk то высокопарно, как будто вы шеф, что-то вежливо "приказываете", если можно так сказать. А " veuillez.." это как в мультике про Мюнхгаузена: " не будет ли любезен, многоуважаемый джин" |
Не merci меня смущает, а procéder au règlement, как будто это решение суда обязывает. Можно сказать merci d'accepter..,но это так, мое имхо, мож кто по-другому считает |
:) :) :)Krasivo tak, dostupno ob'yasnili :) :) Eto ya kraem uha v yuridicheskom otdele podslushala, tam oni vidno tak govoryat :) A esli "veuillez régler la facture ci-joint"? |
veuillez régler la facture ci-joint. тож пойдет просто если вы по внутр. сети обмениваетесь, то можно и без сложностей обойтись, зависит от внутр. отношений и субординации. Иногда позволительно даже "pour vous" |
da-da, po vnutrenney... ili voobsche nichego ne napisat... Ne hochu i silno officialno, i prosto ne hochu :) ...blin...s ihnimi formalnostyami.... |
spasibo bol'shoe! napisala "veuillez régler la facture ci-joint" |
может просто veuillez trouver ci-joint la facture? мол, высылаю вам счёт... по аналогии с английским pls find attached... |
i tak mozhno... No escho vchera otpravila :) Spasibo, primu vo vnimanie sled.raz! |
He "veuillez trouver ci-joint la facture" , a "veuillez trouver la facture ci-joint " ili "veuillez trouver ci-joint la facture de...i dalee govorite cto za factura" |
spasibo userN1000 :)! |
You need to be logged in to post in the forum |