Subject: oeillet Помогите, пожалуйста перевести слово oeillet во фразе J'ai fait mes exercices de maths et j'ai même acheté des intercalaires et des oeillets.И ещё одну фразу: С'est la carotte ou le bâton... et je ne tiens pas particulièrement à le voir le bout de bois. Заранее спасибо |
"La carotte et le baton": кнут и пряник. |
Intercalaire : это прибавляемые (отдельные) страницы в школьных тетрадах (именно речь идёт о "папке для бумаг " = classeur ), а "oeillets " это чтобы закрепить обе дыры проделанные в этих страницах и так ибежать разрыв их . Всё понятно ? |
"oeillets" = вроде "пластичных дырочек " ? |
Спасибо большое, всё понятно. Помогите мне также перевести вторую фразу, в которой меня интересует вторая часть (с кнутом и пряником всё ясно), к чему относится le перед voir и какое из значений выражения bout de bois подходит. Я сомневаюсь по поводу le перед voir (хотя, очевидно, имеется в виду bâton), потому что до этой фразы пишущий рассказывает о своей матери. Может быть здесь игра слов: bâton как "пряник" и как "подлец, мерзавец", тогда bout de bois можно перевести как "пьяная". |
Может быть, опущенная запитая не помогает! ... et je ne tiens pas particulièrement à le voir, le bout de bois. bout de bois только значить baton ! положено здесь для того, чтобы обходить повторение слов baton. что-то вроде: Это как кнут и прияник... и я не особенно хочу, что меня приласкают розгами... |
" Le fouet et le pain d'épices " ...Amusante , cette transcription de proverbe .... |
You need to be logged in to post in the forum |