Subject: С условиями договора ознакомлен и согласен Помогите,пожалуйста,перевести.Заранее спасибо. |
Lu et approuve(accent aigu) |
По-моему, эта фраза часто встречается в ходе или в конце установки какой-либо компьютерной программы с французским интерфейсом. А вот как это точно звучит по-французски не припомню. Но там обычно указывается 2 варианта: либо "J'accepte ... " (в этом случае продолжается установка программы), либо (что-то вроде) "Je n'accepte pas ... " (в этом случае установка прекращается). М.б. у кого-нибудь память получше. |
Может быть J'ai pris connaissance des conditions du contrat et je les accepte, но lu et approuvé тоже ничего. |
Формулировка lu et approuvé - устоявшаяся, я встречал её во франкоязычных источниках. Может быть, есть и другие варианты, но в том, который я привёл, я уверен. |
"Lu et approuve" = c'est ce qu'on ecrit a la main en signant un contrat - Si la formule est un simple declaration dans un contrat avant signature, ou acception des terme d'une licence (par exemple licence d'un logiciel, site internet), la formule "j'ai pris connaissances des termes et condtions du contrat et je les accepte", proposée par Brucha, me paraît préférable. |
You need to be logged in to post in the forum |