DictionaryForumContacts

 poups11

link 14.02.2005 6:57 
Subject: С условиями договора ознакомлен и согласен
Помогите,пожалуйста,перевести.
Заранее спасибо.

 neanf

link 14.02.2005 7:00 
Lu et approuve(accent aigu)

 Viktor N.

link 14.02.2005 13:05 
По-моему, эта фраза часто встречается в ходе или в конце установки какой-либо компьютерной программы с французским интерфейсом. А вот как это точно звучит по-французски не припомню. Но там обычно указывается 2 варианта: либо "J'accepte ... " (в этом случае продолжается установка программы), либо (что-то вроде) "Je n'accepte pas ... " (в этом случае установка прекращается).

М.б. у кого-нибудь память получше.

 brucha

link 14.02.2005 17:28 
Может быть J'ai pris connaissance des conditions du contrat et je les accepte, но lu et approuvé тоже ничего.

 neanf

link 15.02.2005 5:58 
Формулировка lu et approuvé - устоявшаяся, я встречал её во франкоязычных источниках. Может быть, есть и другие варианты, но в том, который я привёл, я уверен.

 popie

link 15.02.2005 13:34 
"Lu et approuve" = c'est ce qu'on ecrit a la main en signant un contrat -
Si la formule est un simple declaration dans un contrat avant signature, ou acception des terme d'une licence (par exemple licence d'un logiciel, site internet), la formule "j'ai pris connaissances des termes et condtions du contrat et je les accepte", proposée par Brucha, me paraît préférable.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo