Subject: внеоборотные активы - основные средства account. Коллеги! Большая просьба - необходимо перевести на французский язык следующие термины: внеоборотные активы и основные средства. Лингво дает следующий перевод: actif immobilisé, immobilisation - основные средства, actifs immobilisés - внеоборотные активы. Как можно заметить, единственная разница - число - в одном случае, единственное, во втором - множественное, хотя и для первого случая предлагается вариант во множественном числе.Но как правильно передать на французском всю эту прелесть? Пробовала по аналогии с родным языком - actifs non circulants, actifs retirés de la circulation, но и чувствую, что не то, и гугля не дала таких выражений. Извечный вопрос, что делать? Надеюсь на вашу помощь. Заранее благодарю. |
По моему, l'actif immobilisé это вся сумма разные actifs immobilisés, то есть сумма immobilisations. Вы уже все правильно перевели : actifs immobilisés это антоним actifs circulants. Например: Actifs immobilisés L'actif immobilisé будет сумма А+б+В |
Thierry, большое вам спасибо! сомнения замучали, спасибо, что помогли развеять!!! |
You need to be logged in to post in the forum |