DictionaryForumContacts

 Rys'

link 6.06.2007 21:55 
Subject: ГРН law
Пожалуйста, помогите перевести. надо срочно!

Выражение встречается в следующем контексте: ГРН - кажется это государственный регистрационный номер. но я не знаю какая аббревиатура используется при переводе на франц. И еще 1 вопросик: надо ли использовать франц.кальку в таком случае: диплом с отличием ИВС 0056566 (по поводу ИВС. или так и оставить русские буквы?)

Заранее спасибо

 elbrus

link 7.06.2007 6:36 
Если вы переводите диплом с русского на французский,то буквы печатайте латинские.
Насчёт, ГРН: зависит от того,где он стоит.В нотариально заверяемых документах просто пишут, например,Enregistré № 77
В Вашем случае можно написать le numéro du registre

 Rys'

link 7.06.2007 7:16 
Спасибо за помощь. а ГРН встречается на печати: гос.образовательное учреждение высшего проф.образования Г.Р. №...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo