Subject: ГРН law Пожалуйста, помогите перевести. надо срочно!Выражение встречается в следующем контексте: ГРН - кажется это государственный регистрационный номер. но я не знаю какая аббревиатура используется при переводе на франц. И еще 1 вопросик: надо ли использовать франц.кальку в таком случае: диплом с отличием ИВС 0056566 (по поводу ИВС. или так и оставить русские буквы?) Заранее спасибо |
Если вы переводите диплом с русского на французский,то буквы печатайте латинские. Насчёт, ГРН: зависит от того,где он стоит.В нотариально заверяемых документах просто пишут, например,Enregistré № 77 В Вашем случае можно написать le numéro du registre |
Спасибо за помощь. а ГРН встречается на печати: гос.образовательное учреждение высшего проф.образования Г.Р. №... |
You need to be logged in to post in the forum |