|
link 2.06.2007 13:07 |
Subject: ...и инфицированной костной ткани Здравствуйте,Помогите пожалуйста перевести на французский язык следующее предложение. Необязательно в медицинских терминах, главное, чтобы было правильно и понятно. "Удаление зуба и инфицированной костной ткани" Заранее благодарен. |
extraire une dent avec tissu osseux infecté |
Или extraire une dent et un tissu osseux infecté |
|
link 3.06.2007 12:19 |
"Удаление..." |
Да. Производное от глагола extraire l'extraction d'une dent et de tissu osseux infecté |
|
link 3.06.2007 14:55 |
Спасибо. Почему во втором варианте артикля перед "tissu" не стало? |
Так фишка легла ;-) А вообще, тут бывает стоматолог-носитель языка, но увидит ли он ваш вопрос и когда это будет - неизвестно. Не знаю, почему-то с ходу не написалось l'extraction d'une dent et d'un tissu osseux infecté В конкретной ситуации с конкретным зубом там вообще будут определенные артикли: |
|
link 3.06.2007 15:58 |
Как правильно, с артиклем перед "tissu", или без? |
Вообще возможны оба варианта, но, думаю, речь идет о каком-то конкретном участке зараженной ткани, поэтому лучше с артиклем. Кстати, насчет удаления ткани, наверное extraction не совсем корректно. В Google нашла ablation du tissu infecté Но что-то не видно мэтров, могущих дать исчерпывающий вариант. А я бы сказала так: l'extraction de la dent et l'ablation du tissu osseux infecté |
|
link 4.06.2007 14:19 |
1."l'extraction d'une dent et de tissu osseux infecté" 2."l'extraction d'une dent et d'un tissu osseux infecté" Возможны оба варианта? |
Если вы об артиклях, то да. Если это так принципиально, дайте больше контекста. Идет ли речь о конкретной ситуации или о теории в целом. От этого зависит выбор артикля. |
|
link 5.06.2007 8:16 |
Спасибо. |
You need to be logged in to post in the forum |