|
link 23.05.2007 21:00 |
Subject: trappeur и прочая туристская лексика trav. Всех приветствую!Возникли сложности с ТОЧНЫМ переводом ряда слов из небольшого текста по возможностям современного туризма, предоставляющего короткие поездки, туры и проч.. Проблемные случаи интуитивно более-менее понятны (написаны заглавными буквами), но если кто знает точные соответствия - помогите, плз. 1. vendre des sejours CLES EN MAIN 2. vendre UN PRODUIT velo (нечто вроде велосипедной путевки? там где арендуют велики или покупают?) 3. un bateau amenage comme UNE CARAVANE 4. passer un week-end TRAPPEUR (потом говорится про снег, солнце и des raquettes - лыжная прогулка что ли? почему так названа? 5. la location d'un bateau SANS PERMIS DE 8 A 14 METRES (имеется в виду прогулочный катер. Почему sans permis, что за метры?) Заранее спасибо. |
-в готовом виде, "под ключ" -может это сам велосипед и всё для него необходимое -жилая лодка,яхта (по принципу жилых прицепов) -м.б."дикарями" - прав (волительских)на неё не надо, а потом размеры лодочки от и до |
1) raquettes - снегоступы (не лыжи) 2) week-end trappeur - не думаю, что "дикарями": ведь это олин из туристических продуктов, продаваемый турфирмами. Может быть, "поход на выходных днях" (или "на выходные дни" - как по-русски лучше сказать? |
|
link 25.05.2007 8:26 |
1. ок, "под ключ" вроде логично. Но ведь речь идет о путевке. Это что, "все включено"? или "горящая путевка?" 2. насчет самого велосипеда не думаю, так как потом идет текст вроде: " Турист приезжает, берет у нас карты, едет по нашим маршрутам - все налажено". Скорее всего, это аренда, или путевка, или еще что-то вроде этого. Только вот что именно? 3. ок 4. да, возможно le week-end trappeur короткий, но главный вопрос в том, говорит ли слово trappeur о том, что там будет делаться? если просто сказать "week-end trappeur", поймет ли француз, что будут лыжи и снег, или необязательно? 5. ок спасибо! не совсем ясным остается trappeur. |
week-end trappeur - француз-то поймет, а вот как на русский перевести... Вот, нашла в инете потрясающий вариант "треккинг на снегоступах":) Думаю, в переводе нужно все-таки отразить "горный аспект"- что-то вроде "прогулка / поход на снегоступах" или просто "горный поход". |
|
link 25.05.2007 15:17 |
а почему не лыжи? |
лыжи и снегоступы - это разные вещи |
Судя по ссылкам в инете, week-end trappeur, как правило, включает прогулку / поход именно на снегоступах (не на лыжах!) + ночевку в tente / chalet / tipi (tente indienne) etc. Подробнее можно почитать, например, здесь: http://www.tracesetdecouvertes.fr/pages/weekend_raquettes_trappeurpag.html http://www.espace-evasion.com/week-end_abondance.html |
|
link 25.05.2007 23:12 |
О! спасибо всем! :) а чем отличаются снегоступы от лыжных палок? |
О снегоступах можно почитать здесь: http://www.activeinfo.ru/articles/sneg/ Между прочим, вопрос на форуме уже обсуждался . Наверное, "треккинг на снегоступах" становится все популярнее ;) |
You need to be logged in to post in the forum |