DictionaryForumContacts

 nevelena

link 3.02.2005 16:16 
Subject: пожалейте меня
Товарищи франкофоны, как сказать "жалеть" в смысле жалеть ребенка поглаживая по головке?
Сенкс

 Boria

link 3.02.2005 16:41 
consoler : soulager (qqn) de son chagrin, de sa douleur. Aussi apaiser, calmer, distraire, rasséréner, réconforter, fam. remonter. Consoler un enfant qui pleure.

 totoll

link 4.02.2005 10:51 
ou encore " le plaindre " !...(" mon pauvre bichon ,tu t'es fait mal ? que t'est-il arrivé ? , raconte moi ça ...)

 Boria

link 4.02.2005 16:03 
non, totoll, le plaindre c'est s'appitoyer sur lui. Ici, il s'agit de le consoler.

 marina007

link 5.02.2005 22:28 
я бы написала faire un calin и где-то бы вставила по тексту consoler

 Boria

link 5.02.2005 23:08 
Хорошая мысль, Марина. Если бы ребенок просил пожалеть его: "Fais-moi un gros calin!", "Prends-moi dans tes bras", "Serre-moi fort", etc.

 neanf

link 7.02.2005 5:17 
А может быть, просто-напросто, caresser (т.е. "пожалеть" в смысле "приласкать")?

 Gontcharova

link 11.02.2005 14:43 
fais-moi un gros calin - можно двусмысленно понять. Все-тки это в основном переводится как blow me в английском. =) Так что осторожней.

 Boria

link 11.02.2005 14:59 
Никакой двусмысленности нет, если контекст четкий.

 Boria

link 11.02.2005 15:34 
Вот пример того, что это выражение в устах младенца совершенно невинно:

http://carte2.dromadaire.com/form/458.html

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo