Subject: пожалейте меня Товарищи франкофоны, как сказать "жалеть" в смысле жалеть ребенка поглаживая по головке?Сенкс |
consoler : soulager (qqn) de son chagrin, de sa douleur. Aussi apaiser, calmer, distraire, rasséréner, réconforter, fam. remonter. Consoler un enfant qui pleure. |
ou encore " le plaindre " !...(" mon pauvre bichon ,tu t'es fait mal ? que t'est-il arrivé ? , raconte moi ça ...) |
non, totoll, le plaindre c'est s'appitoyer sur lui. Ici, il s'agit de le consoler. |
я бы написала faire un calin и где-то бы вставила по тексту consoler |
Хорошая мысль, Марина. Если бы ребенок просил пожалеть его: "Fais-moi un gros calin!", "Prends-moi dans tes bras", "Serre-moi fort", etc. |
А может быть, просто-напросто, caresser (т.е. "пожалеть" в смысле "приласкать")? |
|
link 11.02.2005 14:43 |
fais-moi un gros calin - можно двусмысленно понять. Все-тки это в основном переводится как blow me в английском. =) Так что осторожней. |
Никакой двусмысленности нет, если контекст четкий. |
Вот пример того, что это выражение в устах младенца совершенно невинно: |
You need to be logged in to post in the forum |