Subject: Je ne vous arrive pas à la cheville Пожалуйста, помогите перевести.Je ne vous arrive pas à la cheville Заранее спасибо |
Я вам и в подметки не гожусь |
expression bien comprise en français,.........en russe a-t-elle la même connotation? |
Et pourquoi pas? Я перевела на автомате, потому что недавно писала работу о переводе "Театра" Моэма; так вот там это выражение встречалось не раз (англ. "wouldn’t hold a candle to"), и французы его переводили как "ne serait pas venu à la cheville de qqn"; в русском же переводе было именно "в подметки не годится". Хотя обычно это выражение встречается в третьем лице. А как еще можно сказать? Мне до вас далеко? По-моему, звучит немного иронично. |
You need to be logged in to post in the forum |