DictionaryForumContacts

 Anastasie

link 28.04.2007 7:42 
Subject: bilingue - помогите найти эквивалент
Перевожу резюме кандидатов. Сталкнулась с тем, что не могу найти адекватного эквивалента bilingue. Понятно, что это двуязычный. Но как перевести его в CV. Например, резюме русского кандидата, который в графе знание иностранных языков пишет: anglais Courant, russe Bilingue.
английский (свободно), русский (???? свободно говорю на двух языках?). Подскажите, пожалуйста, может кто-то сталкивался. Как это передать на русском?
Заранее спасибо огромное.

 AMS

link 28.04.2007 8:40 
Je crois qu’il est évident qu’il a tout simplement fait une faute en rédigent son CV. BIlingue par rapport à UNE langue?.. Pas de sens.

 elbrus

link 28.04.2007 9:53 
напишите БИЛИНГВИСТ, так уже давно пишут

 Anastasie

link 28.04.2007 10:02 
Спасибо,

AMS, не думаю, что это ошибка, так как такое определение и именно в графе языки употребляет не только один кандидат. Это встречается во всех резюме, а их у меня более 15 и присланы они из Франции (парижское рекрутинговое агентство).
elbrus, спасибо за ответ. Пожалуй, напишу так, как Вы советуете.
Спасибо за помощь.

 elbrus

link 28.04.2007 10:14 
AMS, прав. Я просто подсказала перевод...Действительно, что-то там не вяжется...

 elbrus

link 28.04.2007 10:20 
Может кандидат просто не туда слово вписал, посмотрите как в остальных случаях

 AMS

link 28.04.2007 10:55 
Anastasie,
Ah bon, il y en a plusieurs qui écrivent de cette façon? En bien, mettez tous ces CVs de tous ces bonhommes dans la corbeille! Ainsi le choix des candidats sera beaucoup plus facile. :)))

 Cavalier

link 28.04.2007 11:04 
anastasie

"их у меня более 15 и присланы они из Франции (парижское рекрутинговое агентство)."
La naitonalité française n'implique malheureusement pas une connaissance correcte du français(certains vont sourire ironiquement...).Je me joins donc à Elbruz et à AMS

 AMS

link 28.04.2007 11:08 
S’ils habitent en France, et ils tous parlent français – «второй родной язык»?..

 Cavalier

link 28.04.2007 11:16 
AMS
je parle de français "de souche",les autres ont quelque excuse...

un exemple:

j'ai reçu pendant des années des lettres commençant par:

"Vous n'étes pas sans ignorer "(pour vous n'étes pas sans savoir) de jeunes bacheliers et méme licenciés français de souche et ne paralnt que le français .Amusez vs à tendre le piége à des français....

 Anastasie

link 28.04.2007 12:46 
Спасибо всем большое,
только в конечном итоге, я так и не поняла, какой мне вариант выбрать. Я промотрела все резюме, почти во всех пишется bilingue, а в некоторых даже trilingue. Так что это определенно не ошибка и не опечатка.
В любом случае, спасибо, что не оставили без внимания мою просьбу.

 lana2

link 28.04.2007 13:30 
если француз кроме родного языка знает ещё 1 (напр, англ.), он называет себя bilingue, если 2 (напр., анг + нем.), он называет себя trilingue, т.е. они учитывают и свой родной язык. Если вам не нравится билингвист, может, написать: французский - родной, иностранный - ххх (если он указан)?

 AMS

link 28.04.2007 14:42 
lana2,
Так то оно так, но, насколько я понял, там написано, что этот француз знает anglais (courant) и russe. Почему же тогда bilingue, а не trilingue? Судя по знакам препинания bilingue относится только к одному из 3 языков, которые он знает, а именно - russe.

 Cavalier

link 28.04.2007 15:27 
Lana 2,AMS

Attention!!!

Si quelqu'un parle deux langues PARFAITEMENT,il est bilingue
trois langues trilingue
4 quadrilingue
plus de 4 multilingue
En ce qui me concerne,(et nombreux sont préts à en témoigner avec délectation...) je n'entre dans aucune de ces catégories.Je baragouine les diverses langues,je ne les parle pas

 Cavalier

link 28.04.2007 15:52 
la langue maternelle est évidemment inclue dansle décompte ci dessus

 marimarina

link 28.04.2007 15:53 
предложу перевод
"как родной"

 Cavalier

link 28.04.2007 16:03 
marimarina

как родной" pour quelle expressionfrançaise?

 marimarina

link 28.04.2007 19:29 
cavalier,
pour le mot "bilingue"

 Cavalier

link 28.04.2007 20:11 
voyons:
ce terme pourrait qualifier la 2eme langue parlée parfaitement"comme la langue maternelle".Mais "bilingue" implique la connaissance "simultanée "de deux langues.Je ne peux pas me prononcer et vous laisse le soin de réfléchir au probleme

En russe (sauf faute de traduc grossiere que je vs demande de pardonner)
quelqu'un de bilingue=говорить свободно(бегло) оба языки

je pense que vs étes(au moins) bilingue,comme quelques uns sur ce forum

 Cavalier

link 28.04.2007 20:23 
marimarina

Flash de derniere minute!!!
bilinguiste ,en anglais bilingual

Eng

bilingual сущ. Вебстер | фразы | g-sort
общ. человек; говорящий на двух языках; человек, говорящий на двух языках; билингвист
bilingual прил. в начало
общ. двуязычный

 .........

link 29.04.2007 7:36 
"как родной", repris de "marimarina", suppose que le deuxième langue sera appréhendée avec la même aisance que la langue maternelle, ai-je bien compris?
Ce qui pourrait traduire aussi bien le terme "bilingue"....et plus, si l'on en rajoute d'autres à la liste.
à suivre...:))

 Cavalier

link 29.04.2007 8:10 
........

"как родной", repris de "marimarina", suppose que le deuxième langue sera appréhendée avec la même aisance que la langue maternelle, "

Parfaitement exact

Ce que j'essayais d'exprimer :: Bilingue ne peut s'utiliser(je pense) que l'on se réfere aux deux langues à la fois(connaissance "simultanée "de deux langues.)
De toute façon,tout le monde a,semble t il ,parfaitement compris
Je cherche donc de poils sur les oeufs!!!!

Pour la traduc en russe "двуxязычный" me plaiari assez;Mais c'est aux russes de décider

 .........

link 29.04.2007 9:25 
cavalier,
Pâques est passée, les cloches ont largué les oeufs....avec leurs poils...:))
Si anglais langue maternelle, russe deuxième langue, "russe" deviendra "как родной".
Dans une énumération plus complexe, tel "anglais + russe, français,......"
Ainsi "russe, français,......(et plus)" pourraient être définies comme "как родной", plus besoin de "bilingue, trilingue, quadrilingue et multilingue" puisque les langues sont énnoncées :))

à suivre:))

 .........

link 29.04.2007 9:36 
je ne fais qu'argumenter la proposition de Marimarina, à qui je laisse la primeur, bien entendu :))
si ttfs je suis parfaitement dans le sillage de son raisonnement :))

 Cavalier

link 29.04.2007 9:45 
..........

"Si anglais langue maternelle, russe deuxième langue, "russe" deviendra "как родной" raisonnement d'une logique irréfutable
mais que pensez vous de двуxязычный ?

 Mia Maria

link 29.04.2007 10:23 
В CV еще часто без ложной скромности пишут "в совершенстве"

 Cavalier

link 29.04.2007 10:50 

"в совершенстве" и "как родной " , однозначащие (по моему,и в этом случае)

 .........

link 29.04.2007 10:52 
pourquoi pas, tt peut être rajouté......"et patati, et patata"

ma réflexion tenait du fait qu'un CV doit être "clair", pour cela le mettre en valeur, et par ce fait mettre en valeur SES compétences sera d'éliminer le superflu.

c'est pourquoi j'argumentais "как родной" (marimarina) qui en DEUX mots sur un CV reflète l'ensemble de ses compétences linguistiques......pour deux tt comme pour plusieurs langues.

cavalier, en aucun cas je ne conteste votre proposition, seulement je ne suis pas Dieu pour dire "correct ou non". Sans pour autant dire que "marimarina" a raison, je soutiens modestement cette pensée.

à suivre :))

 marimarina

link 29.04.2007 12:07 
"mais que pensez vous de двуxязычный ?"

cavalier , здесь мы ищем определение для языка, а не для человека. в CV нужно определить именно знание языка, а язык не может быть "двуязычным" :)

мне вспомнилось, что русские смеются, когда в графе "национальность" мужчина пишет "française". вы понимаете, почему?

 Cavalier

link 29.04.2007 13:16 
Marimarina

BRAVO,МОЛОДЕЦ

национальность" мужчина пишет "française".

как и все другые ,они думают что они одиноковые" самцы"
"macho en espagnol, jule en français"(si je ne me trompe)
salut respectueux

 Cavalier

link 29.04.2007 13:25 
finalement,on s'amuse comme des gosses

 marimarina

link 29.04.2007 15:13 
вижу, что не понимаете :)
слово "française" прежде всего переводится на русский как "француженка".
не каждый же знает, что в этом случае это прилагательное, определяющее слово "nationalité": nationalité française. от непонимания получается анекдот :)

 Cavalier

link 29.04.2007 16:13 
marimarina
j'avais interprété: : les russes traduisent " française"= француженка (nom commun)au lieu de французскaя(adjectif) d'ou leur sourire au sujet de la virilité supposée et les moeurs des males français et mes conclusions(plaisanterie plus ou moins fine,je l'admets).... suivies d'ailleurs de ma remarque(que je confirme):

finalement,on s'amuse comme des gosses
J'ajoute

"on ne prend pas d'artiche sur ce forum mais on s'éclate!"

Pour en revenir à la question initiale,je vous confirme mon opinion

Au chapitre langues parlées dans un CV, trois réponses correctes possibles
1/énumération des langues connues,en précisant le degré de connaissances
2 Bi:/Tri/Quadri/Multilingue(ce terme qualifiant le candidat et non les langues) suivi de l'énumération desdites langues (sans aucun commentaire puisque le qualification initiale en implique une connaissance parfaite)
3/Le deux (voir ci dessus) plus une énumération éventuelle des langues plus ou moins dominées
(connaissance orale du portuguais,notions d'arabe etc)

Voici mon point de vue(qui n'est en aucune façon l'Evangile et qui est sans doute discutable)
Et surtout,ne me prenez pas trés au sérieux

merci de vos éclaircissements
amicalement

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo