Subject: bilingue - помогите найти эквивалент Перевожу резюме кандидатов. Сталкнулась с тем, что не могу найти адекватного эквивалента bilingue. Понятно, что это двуязычный. Но как перевести его в CV. Например, резюме русского кандидата, который в графе знание иностранных языков пишет: anglais Courant, russe Bilingue.английский (свободно), русский (???? свободно говорю на двух языках?). Подскажите, пожалуйста, может кто-то сталкивался. Как это передать на русском? Заранее спасибо огромное. |
Je crois qu’il est évident qu’il a tout simplement fait une faute en rédigent son CV. BIlingue par rapport à UNE langue?.. Pas de sens. |
напишите БИЛИНГВИСТ, так уже давно пишут |
Спасибо, AMS, не думаю, что это ошибка, так как такое определение и именно в графе языки употребляет не только один кандидат. Это встречается во всех резюме, а их у меня более 15 и присланы они из Франции (парижское рекрутинговое агентство). |
AMS, прав. Я просто подсказала перевод...Действительно, что-то там не вяжется... |
Может кандидат просто не туда слово вписал, посмотрите как в остальных случаях |
Anastasie, Ah bon, il y en a plusieurs qui écrivent de cette façon? En bien, mettez tous ces CVs de tous ces bonhommes dans la corbeille! Ainsi le choix des candidats sera beaucoup plus facile. :))) |
anastasie "их у меня более 15 и присланы они из Франции (парижское рекрутинговое агентство)." |
S’ils habitent en France, et ils tous parlent français – «второй родной язык»?.. |
AMS je parle de français "de souche",les autres ont quelque excuse... un exemple: j'ai reçu pendant des années des lettres commençant par: "Vous n'étes pas sans ignorer "(pour vous n'étes pas sans savoir) de jeunes bacheliers et méme licenciés français de souche et ne paralnt que le français .Amusez vs à tendre le piége à des français.... |
Спасибо всем большое, только в конечном итоге, я так и не поняла, какой мне вариант выбрать. Я промотрела все резюме, почти во всех пишется bilingue, а в некоторых даже trilingue. Так что это определенно не ошибка и не опечатка. В любом случае, спасибо, что не оставили без внимания мою просьбу. |
если француз кроме родного языка знает ещё 1 (напр, англ.), он называет себя bilingue, если 2 (напр., анг + нем.), он называет себя trilingue, т.е. они учитывают и свой родной язык. Если вам не нравится билингвист, может, написать: французский - родной, иностранный - ххх (если он указан)? |
lana2, Так то оно так, но, насколько я понял, там написано, что этот француз знает anglais (courant) и russe. Почему же тогда bilingue, а не trilingue? Судя по знакам препинания bilingue относится только к одному из 3 языков, которые он знает, а именно - russe. |
Lana 2,AMS Attention!!! Si quelqu'un parle deux langues PARFAITEMENT,il est bilingue |
la langue maternelle est évidemment inclue dansle décompte ci dessus |
|
link 28.04.2007 15:53 |
предложу перевод "как родной" |
marimarina как родной" pour quelle expressionfrançaise? |
|
link 28.04.2007 19:29 |
cavalier, pour le mot "bilingue" |
voyons: ce terme pourrait qualifier la 2eme langue parlée parfaitement"comme la langue maternelle".Mais "bilingue" implique la connaissance "simultanée "de deux langues.Je ne peux pas me prononcer et vous laisse le soin de réfléchir au probleme En russe (sauf faute de traduc grossiere que je vs demande de pardonner) je pense que vs étes(au moins) bilingue,comme quelques uns sur ce forum |
marimarina Flash de derniere minute!!! Eng bilingual сущ. Вебстер | фразы | g-sort |
"как родной", repris de "marimarina", suppose que le deuxième langue sera appréhendée avec la même aisance que la langue maternelle, ai-je bien compris? Ce qui pourrait traduire aussi bien le terme "bilingue"....et plus, si l'on en rajoute d'autres à la liste. à suivre...:)) |
........ "как родной", repris de "marimarina", suppose que le deuxième langue sera appréhendée avec la même aisance que la langue maternelle, " Parfaitement exact Ce que j'essayais d'exprimer :: Bilingue ne peut s'utiliser(je pense) que l'on se réfere aux deux langues à la fois(connaissance "simultanée "de deux langues.) Pour la traduc en russe "двуxязычный" me plaiari assez;Mais c'est aux russes de décider |
cavalier, Pâques est passée, les cloches ont largué les oeufs....avec leurs poils...:)) Si anglais langue maternelle, russe deuxième langue, "russe" deviendra "как родной". Dans une énumération plus complexe, tel "anglais + russe, français,......" Ainsi "russe, français,......(et plus)" pourraient être définies comme "как родной", plus besoin de "bilingue, trilingue, quadrilingue et multilingue" puisque les langues sont énnoncées :)) à suivre:)) |
je ne fais qu'argumenter la proposition de Marimarina, à qui je laisse la primeur, bien entendu :)) si ttfs je suis parfaitement dans le sillage de son raisonnement :)) |
.......... "Si anglais langue maternelle, russe deuxième langue, "russe" deviendra "как родной" raisonnement d'une logique irréfutable |
В CV еще часто без ложной скромности пишут "в совершенстве" |
"в совершенстве" и "как родной " , однозначащие (по моему,и в этом случае) |
pourquoi pas, tt peut être rajouté......"et patati, et patata" ma réflexion tenait du fait qu'un CV doit être "clair", pour cela le mettre en valeur, et par ce fait mettre en valeur SES compétences sera d'éliminer le superflu. c'est pourquoi j'argumentais "как родной" (marimarina) qui en DEUX mots sur un CV reflète l'ensemble de ses compétences linguistiques......pour deux tt comme pour plusieurs langues. cavalier, en aucun cas je ne conteste votre proposition, seulement je ne suis pas Dieu pour dire "correct ou non". Sans pour autant dire que "marimarina" a raison, je soutiens modestement cette pensée. à suivre :)) |
|
link 29.04.2007 12:07 |
"mais que pensez vous de двуxязычный ?" cavalier , здесь мы ищем определение для языка, а не для человека. в CV нужно определить именно знание языка, а язык не может быть "двуязычным" :) мне вспомнилось, что русские смеются, когда в графе "национальность" мужчина пишет "française". вы понимаете, почему? |
Marimarina BRAVO,МОЛОДЕЦ национальность" мужчина пишет "française". как и все другые ,они думают что они одиноковые" самцы" |
finalement,on s'amuse comme des gosses |
|
link 29.04.2007 15:13 |
вижу, что не понимаете :) слово "française" прежде всего переводится на русский как "француженка". не каждый же знает, что в этом случае это прилагательное, определяющее слово "nationalité": nationalité française. от непонимания получается анекдот :) |
marimarina j'avais interprété: : les russes traduisent " française"= француженка (nom commun)au lieu de французскaя(adjectif) d'ou leur sourire au sujet de la virilité supposée et les moeurs des males français et mes conclusions(plaisanterie plus ou moins fine,je l'admets).... suivies d'ailleurs de ma remarque(que je confirme): finalement,on s'amuse comme des gosses "on ne prend pas d'artiche sur ce forum mais on s'éclate!" Pour en revenir à la question initiale,je vous confirme mon opinion Au chapitre langues parlées dans un CV, trois réponses correctes possibles Voici mon point de vue(qui n'est en aucune façon l'Evangile et qui est sans doute discutable) merci de vos éclaircissements |
You need to be logged in to post in the forum |