Subject: о "Слове о полку Игореве " " Хочу поломать копьё о конец поля половецкого ; с вами, русские , хочу свою голову положить ,либо напиться шлемом из Дона "Перевод :" Je veux briser ma lance aux confins du territoire du polovtsien ; c'est avec vous, les russes ,que je veux lui mettre la tête à terre , ou bien , avec son casque , étancher ma soif avec l'eau du Don " ??? |
|
link 21.03.2007 16:40 |
"...хочу свою голову положить, либо напиться шлемом из Дона" ---------- поля половецкого - plutôt "polovetsien" свою голову положить - "laisser ma tête" напиться шлемом из Дона - "étancher ma soif avec l'eau du Don avec MON casque". Привет! |
Merci à vous ! 2 petites remarques cependant : - pour l'orthographe de " половец " je me suis basé sur la traduction française des fameuses " Danses polovtsiennes " du Prince Igor , de Borodine ...mais ce serait en effet plus logique de l'écrire comme vous dites... - J'ai du mal à comprendre pourquoi Igor veut-il "laisser sa tête " !, car il semble partir avec l'idée bien arrêtée d'en finir avec les Polovtsiens et d'en sortir vainqueur !..., à moins qu'il ne mette sa tête à prix en cas de défaite ??? |
|
link 21.03.2007 19:33 |
totoll - pour l'orthographe de " половец " je me suis basé sur la traduction française des fameuses " Danses polovtsiennes " du Prince Igor , de Borodine ...mais ce serait en effet plus logique de l'écrire comme vous dites... --------- C'est pas moi qui l'ai dit: "половецкий de Polovets половецкие пляски (из оперы "Князь Игорь" А. Бородина) — les danses polovetsiennes" (Dict. R.-fr.) ============ pourquoi Igor veut-il "laisser sa tête " ------------ Tout d'abord, vous n'avez pas cité la phrase précédente, pourtant phrase clé pour tout le sens du passage: "Братия и дружина! Лучше быть убитыми, чем полонёнными..." - "mieux vaut être tué qu'être fait prisonnier de guerre"! Suivi par "Хочу поломать копье o конец поля половецкого, с вами, русские, хочу свою голову положить либо напиться шлемом из Дона". C'est l'expression de la volonté de partager pleinement de sort de ses guerriers. Et la compréhension de ce passage dépend de la version de traduction. Vous pouvez juger de la pluralité des traductions ici: http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=СЃ вами, СЂСѓСЃСЃРєРёРµ, хочу СЃРІРѕСЋ голову положить, либо напиться шлемом РёР· Дона (Prière de copier toutes les lignes de l'adresse complètement!) Si l'on prend une version qui dit: Успеха! |
D'accord avec ce que vous dites , mais je pensais que la phrase du début " mieux vaut etc... " ne concernait que...ses guerriers et non le chef lui-même !!! Mais s'il s'inclut effectivement dans ce sacrifice , alors je comprends mieux l'emploi de l'expression " положить голову " " y mettre(laisser) sa tête" ; et dans la seconde version que vous citez, cette fois c'est sans équivoque . Vous dites bien " чем полонёнными "? car sur le texte qui est sur le livre(à usage de lycéens des années 50 ! ) que je possède , il est écrit " чем взятыми в плен " , mais c'est sans importance ... Quant aux "Danses polovtsiennes " , sur mon dico Щерба-Матусевич , il est bien écrit ainsi ,comme également dans le "Robert" des noms propres (à la page "Borodine" )et comme enfin sur tous les catalogues de musique mentionnant les enregistrements des oeuvres de Borodine qui ont été publiés. Mais, là encore , c'est sans importance !... Par contre , mais le sujet sort du site , j'aimerais connaître la place et la justification de ces fameuses danses dans l'épopée du Prince Igor d'après Borodine ; il va me falloir "potasser" la question , mais sans doute aussi la suite du texte va-t-elle m'éclairer à cet égard... |
|
link 21.03.2007 21:58 |
totoll Vous dites bien " чем полонёнными "? car sur le texte qui est sur le livre(à usage de lycéens des années 50 ! ) que je possède , il est écrit " чем взятыми в плен " --------- Et vous pensez que "чем полонёнными" diffère de "чем взятыми в плен"?.. ========= Quant aux "Danses polovtsiennes ", sur mon dico Щерба-Матусевич, il est bien écrit ainsi, comme également dans le "Robert" des noms propres (à la page "Borodine") et comme enfin sur TOUS les catalogues de musique mentionnant les enregistrements des oeuvres de Borodine qui ont été publiés. ---------- Pour Le Robert, vous avez raison. Pour Щерба-Матусевич, sa version papier 2001 révisée (sept auteurs), et électronique 2005 que j'ai, c'est "половецкий de Polovets половецкие пляски (из оперы "Князь Игорь" А. Бородина) — les danses polovetsiennes" (Dict. R.-fr.)" ---------- "TOUS les catalogues de musique..." - "vts" domine, mais pas sur tous: Danses Polovetsiennes, Alexander Borodin Borodine Les danses polovetsiennes, Opéra en 1 prologue et 4 actes Привет! |
http://nevmenandr.net/slovo/index.html просто для информации: франц. перевода пока не обнаружено. так что Вы первый! )) удачи! п.с. плюс на будущее – опять же полезно иметь несколько вариантов под рукой в спорных моментах ) |
Et vous pensez que "чем полонёнными" diffère de "чем взятыми в плен"?.. Non , ce que je pensais est que la première expression serait celle du texte original , et la seconde une adaptation plus "scolaire" ! ... Donc, c'est décidé ! je dirai "polovetsiennes " ; cela me rappelle l'orthogaphe de la ville de Екатеринбург qu'en France on a persisté longtemps à vouloir écrire - on ne sait pourquoi - " Iékatérinenbourg " ! |
Je viens encore de dénicher une appellation "incorrecte" sur le site http://www.metronimo.com/fr/midi/index.php?page=Borodine- Linguistes "puristes" , mobilisez-vous !!!... |
Quant à l'orthographe des noms, j'adore celle de "Liszt" - on peut toujours tomber sur plusieurs versions: "Liszt", "Lizszt", "Lizst", etc |
Je pense que l'orthographe hongroise - pays natal du compositeur , est LISZT , où le "SZ" se prononce comme le "С" russe ,(réminiscences d'un voyage de notre chorale à Kaposvar ( prononcer КАПОШВАР !) ,où j'ai essayé d'engager une conversation en russe avec nos hôtes , ce qui ne leur rappelait pas forcément de bons souvenirs !, mais une jeune fille charmante a tout de même consenti à me noter sur un bout de papier les principales équivalences phonétiques entre russe et " magyar " ...) SARKOZY devrait se prononcer CHARKOZY , comme KOSSUTH se prononce КОШУТ ! |
Amusant !!! Je viens de regarder à tout hasard dans mon petit dico "magyar-francia" acheté sur place et j'ai vu que "liszt" signifie tout simplement " farine "!!Qui l'eût cru !...(comme en russe votre champion de tennis Чесноков est Monsieur " Des Ails "!!! ) |
Et si , dans une conversation , vous prononcez Borodine "à la russe" , en disant "BARADINE" , on vous prendra carrément pour un snob ,ou un prétentieux ,qui veut étaler sa science !... |
Et chez nous, si vous dites "BOrOdine", on vous prendra sûrement pour un provincial (un accent provincial très prononcé!) |
|
link 22.03.2007 14:39 |
totoll 22.03.2007 12:57 Donc, c'est décidé ! je dirai "polovetsiennes "… ---------------- Rien ne vous y oblige. C’est plutôt la question de la tradition. Si vous jugez une version plus traditionnelle qu’une autre, à vous le choix. J’ai déjà cité une gamme de prononciations (et orthographes correspondantes) traditionnelles toutes autres que dans la langue d’origine : France, Paris, Dunkerque, Alsace, Lorraine, Jean, Jeanne, Eiffel, la Seine, le Rhône, Savoie, les Alpes, les Vosges... Et la référence au « Robert » (et à d’autres dictionnaires de la francophonie) pour des cas de prononciations et orthographes des mots russes ou passés dans le français par le russe, surtout de domaines très spécifiques ou concernant des réalités spécifiques d'autres peuples, c’est toujours la question de choix. Привет! |
blinis: de meme que certains français rencontrés à Moscou croyaient que "caviar "est un mot russe,pratiquement tous les français n'ayant aucune notion de russe croient que blini est un masculin "singulier" Parlez de "blin" personne ne comprendra....Donc lorsqu'ils écrivent ce mot ou commandent des blini(s),ils appliquent la regle (generale ) du pluriel en français: un S.... explication d'un PROFANE(à ne manier qu'avec des pincettes) "Ah, Le Robert est un vieux monsieur trop sérieux… »… Pas trop de confiance de la part de francophones ?" |