DictionaryForumContacts

 totoll

1 2 all

link 21.03.2007 13:58 
Subject: о "Слове о полку Игореве "
" Хочу поломать копьё о конец поля половецкого ; с вами, русские , хочу свою голову положить ,либо напиться шлемом из Дона "
Перевод :" Je veux briser ma lance aux confins du territoire du polovtsien ; c'est avec vous, les russes ,que je veux lui mettre la tête à terre , ou bien , avec son casque , étancher ma soif avec l'eau du Don " ???
"...хочу свою голову положить, либо напиться шлемом из Дона"
----------
поля половецкого - plutôt "polovetsien"
свою голову положить - "laisser ma tête"
напиться шлемом из Дона - "étancher ma soif avec l'eau du Don avec MON casque".

Привет!

 totoll

link 21.03.2007 18:34 
Merci à vous ! 2 petites remarques cependant :
- pour l'orthographe de " половец " je me suis basé sur la traduction française des fameuses " Danses polovtsiennes " du Prince Igor , de Borodine ...mais ce serait en effet plus logique de l'écrire comme vous dites...
- J'ai du mal à comprendre pourquoi Igor veut-il "laisser sa tête " !, car il semble partir avec l'idée bien arrêtée d'en finir avec les Polovtsiens et d'en sortir vainqueur !..., à moins qu'il ne mette sa tête à prix en cas de défaite ???
totoll
- pour l'orthographe de " половец " je me suis basé sur la traduction française des fameuses " Danses polovtsiennes " du Prince Igor , de Borodine ...mais ce serait en effet plus logique de l'écrire comme vous dites...
---------
C'est pas moi qui l'ai dit:
"половецкий de Polovets половецкие пляски (из оперы "Князь Игорь" А. Бородина) — les danses polovetsiennes" (Dict. R.-fr.)
============
pourquoi Igor veut-il "laisser sa tête "
------------
Tout d'abord, vous n'avez pas cité la phrase précédente, pourtant phrase clé pour tout le sens du passage: "Братия и дружина! Лучше быть убитыми, чем полонёнными..." - "mieux vaut être tué qu'être fait prisonnier de guerre"!
Suivi par "Хочу поломать копье o конец поля половецкого, с вами, русские, хочу свою голову положить либо напиться шлемом из Дона".
C'est l'expression de la volonté de partager pleinement de sort de ses guerriers.
Et la compréhension de ce passage dépend de la version de traduction. Vous pouvez juger de la pluralité des traductions ici:
http://www.google.com/search?ie=UTF-8&hl=ru&q=с вами, русские, хочу свою голову положить, либо напиться шлемом из Дона
(Prière de copier toutes les lignes de l'adresse complètement!)

Si l'on prend une version qui dit:
"...хочу ИЛИ свою голову положить, или напиться шлемом из Дона"
ce sera encore plus facile à comprendre.

Успеха!

 totoll

link 21.03.2007 21:02 
D'accord avec ce que vous dites , mais je pensais que la phrase du début " mieux vaut etc... " ne concernait que...ses guerriers et non le chef lui-même !!! Mais s'il s'inclut effectivement dans ce sacrifice , alors je comprends mieux l'emploi de l'expression " положить голову " " y mettre(laisser) sa tête" ; et dans la seconde version que vous citez, cette fois c'est sans équivoque .
Vous dites bien " чем полонёнными "? car sur le texte qui est sur le livre(à usage de lycéens des années 50 ! ) que je possède , il est écrit " чем взятыми в плен " , mais c'est sans importance ...
Quant aux "Danses polovtsiennes " , sur mon dico Щерба-Матусевич , il est bien écrit ainsi ,comme également dans le "Robert" des noms propres (à la page "Borodine" )et comme enfin sur tous les catalogues de musique mentionnant les enregistrements des oeuvres de Borodine qui ont été publiés. Mais, là encore , c'est sans importance !...
Par contre , mais le sujet sort du site , j'aimerais connaître la place et la justification de ces fameuses danses dans l'épopée du Prince Igor d'après Borodine ; il va me falloir "potasser" la question , mais sans doute aussi la suite du texte va-t-elle m'éclairer à cet égard...
totoll
Vous dites bien " чем полонёнными "? car sur le texte qui est sur le livre(à usage de lycéens des années 50 ! ) que je possède , il est écrit " чем взятыми в плен "
---------
Et vous pensez que "чем полонёнными" diffère de "чем взятыми в плен"?..
=========
Quant aux "Danses polovtsiennes ", sur mon dico Щерба-Матусевич, il est bien écrit ainsi, comme également dans le "Robert" des noms propres (à la page "Borodine") et comme enfin sur TOUS les catalogues de musique mentionnant les enregistrements des oeuvres de Borodine qui ont été publiés.
----------
Pour Le Robert, vous avez raison.
Pour Щерба-Матусевич, sa version papier 2001 révisée (sept auteurs), et électronique 2005 que j'ai, c'est "половецкий de Polovets половецкие пляски (из оперы "Князь Игорь" А. Бородина) — les danses polovetsiennes" (Dict. R.-fr.)"
----------
"TOUS les catalogues de musique..." - "vts" domine, mais pas sur tous:

Danses Polovetsiennes, Alexander Borodin
http://www.hmd.lu/band_FR.htm

Borodine
Les danses polovetsiennes
orchestre UT 5 me direction Éric VANHELLE
http://www.youtube.com/results?search_query=Danses

Les danses polovetsiennes, Opéra en 1 prologue et 4 actes
de Alexander Porfiryevich Borodin
http://rsr.saitis.net/nico/domid/1042/2005-10-03.html
=========
"j'aimerais connaître la place et la justification de ces fameuses danses dans l'épopée du Prince Igor d'après Borodine"
-----------
Je ne pense pas qu'elles aient une place et une justification dans l'épopée du Prince Igor, plus "authentiques" que, par exemple celles des aventures de D'Artagnan dans l'épopée de Louis XIII d'après A.Dumas, puisque franchement inventées.

Привет!

 risu

link 22.03.2007 9:31 
http://nevmenandr.net/slovo/index.html
просто для информации:
франц. перевода пока не обнаружено. так что Вы первый! ))
удачи!
п.с. плюс на будущее – опять же полезно иметь несколько вариантов под рукой в спорных моментах )

 totoll

link 22.03.2007 9:57 
Et vous pensez que "чем полонёнными" diffère de "чем взятыми в плен"?..
Non , ce que je pensais est que la première expression serait celle du texte original , et la seconde une adaptation plus "scolaire" ! ...
Donc, c'est décidé ! je dirai "polovetsiennes " ; cela me rappelle l'orthogaphe de la ville de Екатеринбург qu'en France on a persisté longtemps à vouloir écrire - on ne sait pourquoi - " Iékatérinenbourg " !

 totoll

link 22.03.2007 10:19 
Je viens encore de dénicher une appellation "incorrecte" sur le site http://www.metronimo.com/fr/midi/index.php?page=Borodine-
Linguistes "puristes" , mobilisez-vous !!!...

 Mia Maria

link 22.03.2007 11:43 
Quant à l'orthographe des noms, j'adore celle de "Liszt" - on peut toujours tomber sur plusieurs versions: "Liszt", "Lizszt", "Lizst", etc

 totoll

link 22.03.2007 13:07 
Je pense que l'orthographe hongroise - pays natal du compositeur , est LISZT , où le "SZ" se prononce comme le "С" russe ,(réminiscences d'un voyage de notre chorale à Kaposvar ( prononcer КАПОШВАР !) ,où j'ai essayé d'engager une conversation en russe avec nos hôtes , ce qui ne leur rappelait pas forcément de bons souvenirs !, mais une jeune fille charmante a tout de même consenti à me noter sur un bout de papier les principales équivalences phonétiques entre russe et " magyar " ...)
SARKOZY devrait se prononcer CHARKOZY , comme KOSSUTH se prononce КОШУТ !

 totoll

link 22.03.2007 13:16 
Amusant !!! Je viens de regarder à tout hasard dans mon petit dico "magyar-francia" acheté sur place et j'ai vu que "liszt" signifie tout simplement " farine "!!Qui l'eût cru !...(comme en russe votre champion de tennis Чесноков est Monsieur " Des Ails "!!! )

 totoll

link 22.03.2007 13:22 
Et si , dans une conversation , vous prononcez Borodine "à la russe" , en disant "BARADINE" , on vous prendra carrément pour un snob ,ou un prétentieux ,qui veut étaler sa science !...

 Mia Maria

link 22.03.2007 14:38 
Et chez nous, si vous dites "BOrOdine", on vous prendra sûrement pour un provincial (un accent provincial très prononcé!)
totoll 22.03.2007 12:57
Donc, c'est décidé ! je dirai "polovetsiennes "…
----------------
Rien ne vous y oblige. C’est plutôt la question de la tradition. Si vous jugez une version plus traditionnelle qu’une autre, à vous le choix.
J’ai déjà cité une gamme de prononciations (et orthographes correspondantes) traditionnelles toutes autres que dans la langue d’origine :
France, Paris, Dunkerque, Alsace, Lorraine, Jean, Jeanne, Eiffel, la Seine, le Rhône, Savoie, les Alpes, les Vosges...

Et la référence au « Robert » (et à d’autres dictionnaires de la francophonie) pour des cas de prononciations et orthographes des mots russes ou passés dans le français par le russe, surtout de domaines très spécifiques ou concernant des réalités spécifiques d'autres peuples, c’est toujours la question de choix.
Vous avez remarqué que moi, je me réfère au « Robert » très souvent en matière d'interprétation de mots de la francophonie, et est-ce incorrect ou naïf ? Et là, je lis parfois: « Ah, Le Robert est un vieux monsieur trop sérieux… »… Pas trop de confiance de la part de francophones ?
Et pour des mots russes spécifiques, on est prêt à contester en prenant ce « vieux monsieur » en appui…
C’est comme dans le cas des fameux « blinis » dont Le Robert préconise la prononciation «bliniss», en remarquant dans l’article même que le mot d’origine est déjà le pluriel «blini» du mot «blinn»!.. Pourquoi alors «blinisS» ? Qui peut expliquer ?
Des Français m'ont dit avec étonnement: "Mais tout Paris dit « bliniss » ! Moi, je leur demande : « Est-ce que vous dites « les hachiSS », «les spaghettiSS»? Ils n’ont pu rien répondre…
Pourtant, le «Larousse de la prononciation» dit «blini» ce qui la vraie appellation du plat en russe…
============
«cela me rappelle l'orthographe de la ville de Екатеринбург qu'en France on a persisté longtemps à vouloir écrire - on ne sait pourquoi - " Iékatérinenbourg "!»
-------------
«IékatérinENbourg!», pour moi aussi, c’est énigmatique !..
==========
« Et si , dans une conversation , vous prononcez Borodine "à la russe" , en disant "BARADINE", on vous prendra carrément pour un snob, ou un prétentieux, qui veut étaler sa science !... »
-------------
En russe cela ne se prononce pas non plus purement "BARADINE", à la différence du français, le russe abonde en voyelles "réduites", surtout dans les syllabes atones.

Привет!

 Cavalier

link 22.03.2007 16:06 
blinis:
de meme que certains français rencontrés à Moscou croyaient que "caviar "est un mot russe,pratiquement tous les français n'ayant aucune notion de russe croient que blini est un masculin "singulier" Parlez de "blin" personne ne comprendra....Donc lorsqu'ils écrivent ce mot ou commandent des blini(s),ils appliquent la regle (generale ) du pluriel en français: un S....
explication d'un PROFANE(à ne manier qu'avec des pincettes)

"Ah, Le Robert est un vieux monsieur trop sérieux… »… Pas trop de confiance de la part de francophones ?"
Il serait ridicule de la part d'un individu sans prétention à la culture de vouloir corriger le "vieux Robert" tant qu'il s'agit de français correct et écrit
Salut à tous

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all