DictionaryForumContacts

 Ludens

link 7.03.2007 12:02 
Subject: please, aidez-moi à traduire une phrase!!!
Пожалуйста, помогите перевести.

Cette lecture du néolibéralisme allemand peut nous permettre de comprendre les orientations qui informent depuis vingt ans les politiques sociales en Europe, et qui ont connu une accélération certaine en France depuis le lancement du projet de Refondation Sociale par le patronat français au début des années 2000.

Заранее спасибо

Скажите, Вы имеете в виду перевести или ПОНЯТЬ?
Вы франкофон или русскоязычный?
Я вообще нередко сочувствую Вам: везет же Вам на горы "словоизвержений" для перевода...
Вот и здесь, если Вы поможете мне понять, что такое "les orientations qui informent ...les politiques sociales"; "orientations ...qui ont connu une accélération...", попробуем разобраться...

Салют!

 Ludens

link 7.03.2007 12:26 
Спасибо за сочувствие, но это не то, что мне сейчас нужно.
Конечно, в идеале, хотелось бы понять. Но если это не представляется возможным, можно хотя бы перевести, чтобы было читабельно. Ведь если авторы это пишут, значит, это кому-нибудь нужно...:)
А мне нужно выполнить перевод.
Ludens
Конечно, в идеале, хотелось бы понять. Но если это не представляется возможным, можно хотя бы перевести, чтобы было читабельно.
---------

Ну так и я про то же. Много поможет такой "перевод без понимания", как:
"les orientations qui informent ...les politiques sociales" - "ориентации, которые информируют социальные политики"?
"orientations ...qui ont connu une accélération..." - "все нарастающие ориентации", ведь даже в значении "нарастание" это - ускорение?

А впрочем, "значит, это кому-нибудь нужно..."...

Привет!

 totoll

link 7.03.2007 13:18 
langage prétentieux des technocrates !...
1 les orientations qui "informent "... ici : " qui influencent " ou "qui renseignent sur "
2 по смыслу текста ce sont "les orientations qui ont connu un rythme (ou mouvement ) plus accéléré en France ...
totoll
7.03.2007 16:18
"langage prétentieux des technocrates!..."
--------

Une caractéristique brillamment formulée que je recherchais depuis longtemps pour ce genre de créations!..
Qui affecte ces derniers de plus en plus les études économiques et même techniques, et non seulement "philosophiques" comme jadis...
Merci, totoll, de votre solidarité que j'ai appréciée depuis les souffrances de certains autours de certaines "poésies"!
Mais ce n'est jamais une "joie méchante" à l'adresse de nos collègues traducteurs pour qui c'est un moyen de subsistance que l'on ne choisit pas souvent.

Салют!

 totoll

link 7.03.2007 13:59 
Et moi , à votre contact , j'apprends une foule de choses ! Merci !.
Je me souviens de la définition de la " philo " que m'avait donné un de mes copains de fac : " C'est l'art de dire en termes compliqués des choses évidentes " !...Et je crois qu'avec ces traductions de textes à forte odeur " bruxelloise " , nous y sommes en plein !...
Je ne peux pas convertir votre "Cалют!" en "Salut" !...ce serait trop familier (у нас обычно так говорят между ними старые приятели !(de " vieux potes " ! )
totoll
...Je ne peux pas convertir votre "Cалют!" en "Salut" !...ce serait trop familier (у нас обычно так говорят между ними старые приятели !(de " vieux potes "!)
---------

Caractéristique stylistique, à mon avis, absolument exacte pour ma langue aussi!
Formule un peu amicalement humoristique à laquelle je me suis habitué aux autres forums russophones "par hobbies", pratiquée par des gens absolument inconnus pour éviter une "langue de bois", et que je vais désormais éviter ici...
Et merci de votre compliment!

 Ludens

link 7.03.2007 22:19 
je m`excuse de vous déranger dans votre échange de compliments mais pourriez-vous m`aider quand-même. je vous suis très reconnaissante

 congelee

link 8.03.2007 6:55 
Нуу...

Примерно:
"Подобное прочтение германского неолиберализма позволяет нам лучше понять, какого рода теории оказывают в последние два десятилетия влияние на социальную политику в Европе. Во Франции это стало еще более явным после 2000 года, когда французские предприниматели... (ну, и что они там ввели? - не рискую предлагать варианта :)) )"

Но к вышеизложенным оценкам исходного текста вполне присоединяюсь. ;)

 Ludens

link 13.03.2007 19:42 
merci beaucoup pour Votre variante, congelee

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo