Subject: please, aidez-moi à traduire une phrase!!! Пожалуйста, помогите перевести.Cette lecture du néolibéralisme allemand peut nous permettre de comprendre les orientations qui informent depuis vingt ans les politiques sociales en Europe, et qui ont connu une accélération certaine en France depuis le lancement du projet de Refondation Sociale par le patronat français au début des années 2000. Заранее спасибо |
|
link 7.03.2007 12:10 |
Скажите, Вы имеете в виду перевести или ПОНЯТЬ? Вы франкофон или русскоязычный? Я вообще нередко сочувствую Вам: везет же Вам на горы "словоизвержений" для перевода... Вот и здесь, если Вы поможете мне понять, что такое "les orientations qui informent ...les politiques sociales"; "orientations ...qui ont connu une accélération...", попробуем разобраться... Салют! |
Спасибо за сочувствие, но это не то, что мне сейчас нужно. Конечно, в идеале, хотелось бы понять. Но если это не представляется возможным, можно хотя бы перевести, чтобы было читабельно. Ведь если авторы это пишут, значит, это кому-нибудь нужно...:) А мне нужно выполнить перевод. |
|
link 7.03.2007 12:37 |
Ludens Конечно, в идеале, хотелось бы понять. Но если это не представляется возможным, можно хотя бы перевести, чтобы было читабельно. --------- Ну так и я про то же. Много поможет такой "перевод без понимания", как: А впрочем, "значит, это кому-нибудь нужно..."... Привет! |
langage prétentieux des technocrates !... 1 les orientations qui "informent "... ici : " qui influencent " ou "qui renseignent sur " 2 по смыслу текста ce sont "les orientations qui ont connu un rythme (ou mouvement ) plus accéléré en France ... |
|
link 7.03.2007 13:34 |
totoll 7.03.2007 16:18 "langage prétentieux des technocrates!..." -------- Une caractéristique brillamment formulée que je recherchais depuis longtemps pour ce genre de créations!.. Салют! |
Et moi , à votre contact , j'apprends une foule de choses ! Merci !. Je me souviens de la définition de la " philo " que m'avait donné un de mes copains de fac : " C'est l'art de dire en termes compliqués des choses évidentes " !...Et je crois qu'avec ces traductions de textes à forte odeur " bruxelloise " , nous y sommes en plein !... Je ne peux pas convertir votre "Cалют!" en "Salut" !...ce serait trop familier (у нас обычно так говорят между ними старые приятели !(de " vieux potes " ! ) |
|
link 7.03.2007 14:48 |
totoll ...Je ne peux pas convertir votre "Cалют!" en "Salut" !...ce serait trop familier (у нас обычно так говорят между ними старые приятели !(de " vieux potes "!) --------- Caractéristique stylistique, à mon avis, absolument exacte pour ma langue aussi! |
je m`excuse de vous déranger dans votre échange de compliments mais pourriez-vous m`aider quand-même. je vous suis très reconnaissante |
Нуу... Примерно: Но к вышеизложенным оценкам исходного текста вполне присоединяюсь. ;) |
merci beaucoup pour Votre variante, congelee |
You need to be logged in to post in the forum |