DictionaryForumContacts

 altin

link 27.02.2007 11:34 
Subject: deduction retenue a la source
Встречается на банковских выписках. За этой фразой следует непонятное списывание денег со счёта. Помогите, пожалуйста, перевести.
"Удержание по месту получения дохода" подходит?

Салют!

 altin

link 27.02.2007 14:46 
Спасибо, однако, но что-то непонятно, какой там нафиг доход? Придётся письмо составлять господам банкирам.

 totoll

link 28.02.2007 9:17 
"sur le lieu de réception du revenu " , c'est ainsi que vs avez voulu dire ? а неправильно сказать как по-фр. " прямо с источника дохода "? так более литературный !...
Тогда по фин.-экономическим словарям:

"déduction" - "вычет, удержание".
"retenue à la source" - 1. изъятие налога у источника; удержание налогов у источника. 2. удержание с эмитента-нерезидента.

Всё ещё не не в ту степь?

Салют!

 totoll

link 28.02.2007 10:44 
Всё ещё не не в ту степь?: Merci pour l'expression , je ne connaissais pas !
"Всё ещё не не в ту степь?: Merci pour l'expression"

D'abord, un erratum de ma part: je voulais écrire "Всё ещё не в ту степь?"

"Не в ту степь" - une citation devenue une plaisanterie presque proverbiale, d'une comédie musicale populaire soviétique, où un paysan soldat revenu à son village de la I-ère guerre mondiale, invite une paysanne à danser une danse qu'il a apprise auprès d'occidentaux, "two-step", mais l'appelle à sa façon adaptée "à la russe", "v tou steppe", ce qui signifie "(aller) vers cette steppe".
Depuis, on dit parfois, pour plaisanter, pour "ça convient, les choses vont comme il faut" - "в ту степь", et, plus fréquemment, pour "ça ne convient pas, ça va de travers" - "не в ту степь"...

Привет!

 totoll

link 1.03.2007 8:55 
Ah!...d'accord ! ,car je ne voyais pas très bien ce que la steppe venait faire " là-dedans " !....так " не в ту степь " можно просто сказать " Y'a quelque chose qui cloche !..."
"так "не в ту степь" можно просто сказать "Y'a quelque chose qui cloche!..."
--------
Oui. Mais avec une nuance prononcée disant "mal à propos", "allant dans une fausse direction", "adapté à une chose autre que nécessaire".

Салют!

 altin

link 1.03.2007 9:57 
2Федот Лаптем Щи-хлебов: "2. удержание с эмитента-нерезидента.

Всё ещё не не в ту степь?"

Вот это кажется действительно "в ту степь". Похоже на то, что я как раз и являюсь эмитентом-нерезидентом. Только всё равно непонятно, почему они деньги вычитают. Письмо я правда уже написал, если пояснят, то сброшу для полноты картины.

А за ту степь - отдельное спасибо. Про шваль и шаромыг все уже знают, а вот про степь я слышу впервые.

"Про шваль и шаромыг все уже знают, а вот про степь я слышу впервые."
----------

Ну, это не новяк!
Сейчас фразеология русского языка - это, например, "дискаунтный ритейл стоками вендеров" (это из радиопередачи, "разъясняющей" для "народа" особенности распродаж залежалого товара). Причем "стоками" - это не сточными водами, текущими от "вендеров"...

Салют!

 V

link 2.03.2007 11:07 
скоре всего, речь идет просто об удержании (банком в качестве т. наз. "налогового агента") налога с (вероятно, процентного?) дохода владельца счета (скорее всего, просто налог с начисленных ему банком процентов по депозиту или т.п.)

поэтому - переводится это обычно, как коллеги и подсказали, "удержано у источника"

 altin

link 2.03.2007 16:30 
To V: спасибо, я впрочем так и думал, только это удержание началось не так уж давно, года 2 тому назад, поэтому я и призадумался. Видимо, банкиры ввели какие-то новые правила, и скорей всего уведомили меня об этом письмом, а я поленился вчитаться (мой французский не так уж хорош). Так или иначе жду от них отета. Если получу, то сообщу, что же это такое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo