Subject: deduction retenue a la source Встречается на банковских выписках. За этой фразой следует непонятное списывание денег со счёта. Помогите, пожалуйста, перевести.
|
|
link 27.02.2007 14:31 |
"Удержание по месту получения дохода" подходит? Салют! |
Спасибо, однако, но что-то непонятно, какой там нафиг доход? Придётся письмо составлять господам банкирам. |
"sur le lieu de réception du revenu " , c'est ainsi que vs avez voulu dire ? а неправильно сказать как по-фр. " прямо с источника дохода "? так более литературный !... |
|
link 28.02.2007 10:34 |
Тогда по фин.-экономическим словарям: "déduction" - "вычет, удержание". Всё ещё не не в ту степь? Салют! |
Всё ещё не не в ту степь?: Merci pour l'expression , je ne connaissais pas ! |
|
link 28.02.2007 11:58 |
"Всё ещё не не в ту степь?: Merci pour l'expression" D'abord, un erratum de ma part: je voulais écrire "Всё ещё не в ту степь?" "Не в ту степь" - une citation devenue une plaisanterie presque proverbiale, d'une comédie musicale populaire soviétique, où un paysan soldat revenu à son village de la I-ère guerre mondiale, invite une paysanne à danser une danse qu'il a apprise auprès d'occidentaux, "two-step", mais l'appelle à sa façon adaptée "à la russe", "v tou steppe", ce qui signifie "(aller) vers cette steppe". Привет! |
Ah!...d'accord ! ,car je ne voyais pas très bien ce que la steppe venait faire " là-dedans " !....так " не в ту степь " можно просто сказать " Y'a quelque chose qui cloche !..." |
|
link 1.03.2007 9:09 |
"так "не в ту степь" можно просто сказать "Y'a quelque chose qui cloche!..." -------- Oui. Mais avec une nuance prononcée disant "mal à propos", "allant dans une fausse direction", "adapté à une chose autre que nécessaire". Салют! |
2Федот Лаптем Щи-хлебов: "2. удержание с эмитента-нерезидента. Всё ещё не не в ту степь?" Вот это кажется действительно "в ту степь". Похоже на то, что я как раз и являюсь эмитентом-нерезидентом. Только всё равно непонятно, почему они деньги вычитают. Письмо я правда уже написал, если пояснят, то сброшу для полноты картины. А за ту степь - отдельное спасибо. Про шваль и шаромыг все уже знают, а вот про степь я слышу впервые. |
|
link 1.03.2007 10:34 |
"Про шваль и шаромыг все уже знают, а вот про степь я слышу впервые." ---------- Ну, это не новяк! Салют! |
скоре всего, речь идет просто об удержании (банком в качестве т. наз. "налогового агента") налога с (вероятно, процентного?) дохода владельца счета (скорее всего, просто налог с начисленных ему банком процентов по депозиту или т.п.) поэтому - переводится это обычно, как коллеги и подсказали, "удержано у источника" |
To V: спасибо, я впрочем так и думал, только это удержание началось не так уж давно, года 2 тому назад, поэтому я и призадумался. Видимо, банкиры ввели какие-то новые правила, и скорей всего уведомили меня об этом письмом, а я поленился вчитаться (мой французский не так уж хорош). Так или иначе жду от них отета. Если получу, то сообщу, что же это такое. |
You need to be logged in to post in the forum |